AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT
颁布时间:1991-04-10
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole
enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in
which the place of head office or of effective management of the
enterprise is situated.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
company the property of which consists directly or indirectly principally
of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that
Contracting State.
5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in
paragraph 4 representing a participation in a company which is a resident
of a Contracting State may be taxed in that Contracting State.
6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to
5 and arising in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State. Where, however, such gains do not arise in the other
Contracting State they shall be taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other Contracting State may be taxes in that
other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Article 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned Contracting State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of that other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in that other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration
derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
operated in international traffic may be taxed in the Contracting State in
which the place of head office or of effective management of the
enterprise is situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in the that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Governments of both Contracting
States, shall be exempted from tax in that other Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made under a public scheme which is part of the
social security system or a special fund of a Contracting State or a local
authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to the Government of that Contracting State or a
local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that of that other Contracting
State solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by, the Government of a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or a local authority thereof shall be taxable
only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or was immediately before visiting a Contracting
State, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for a period not exceeding three years
from the date of his first arrival in the first-mentioned Contracting
State for the sole purpose of teaching, giving lectures or conducting
research at a university, college, school or educational institution or
scientific research institution accredited by the Government of that
Contracting State in the first-mentioned Contracting State, shall be
exempt from tax in the first-mentioned Contracting State in respect of
remuneration for such teaching, lectures or research.
Article 21 Students and Trainees
A Student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting the other Contracting State a resident of a Contracting
State, and who is present in the other Contracting State solely for the
purpose of his education or training, shall be exempt from tax in the
other Contracting State with the following payments:
(a) any payments from abroad of the other Contracting State for the
purpose of his maintenance, education or training;
(b) the award, grant and allowance from a State, charitable,
scientific, cultural or educational organization for the purpose of his
maintenance, education or training; and
(c) income which he derives from an employment which he exercises in
the other Contracting State for the purposes of practical training for not
longer than a total of six months in any taxable year.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income who is a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs is that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 items of
income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 23 Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6,
owned by a resident of a Contracting State and situated, in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or by movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services may be taxed in that other
Contracting State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international
traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships
and aircraft shall be taxable only in the Contracting State in which the
place of head office or of effective management of the enterprise is
situated.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State.
Article 24 Methods for the Elimination of Double Taxation
1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Austria, the amount
of Austrian tax payable in respect of that income in accordance with the
provisions of this Agreement shall be allowed as a credit against the
Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall
not exceed the amount of the Chinese tax computed as appropriate to that
income in accordance with the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Austria is a dividend paid by a
company which is a resident of Austria to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 percent of the shares of the company
paying the dividends, the credit shall take into account the Austrian tax
payable by the company paying the dividends in respect of its income.
2. In Austria, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of Austria derives income or owns capital which,
in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed in China,
Austria shall, subject to the provisions of subparagraph (b), exempt such
income or capital from tax. Austria may, however, in calculating the
amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take
into account the exempted income or capital.
(b) Where a resident of Austria derives items of income which, in
accordance with the provisions of Articles 10, 11, 12, paragraphs 4 to 6
of Article 13 and paragraph 3 of Article 22 may be taxed in China, Austria
shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an
amount equal to the tax paid in China. Such deduction shall not, however,
exceed that part of the tax, as computed before the deduction is given,
which is attributable to such items of income derived from China.
(c) For the purposes of subparagraph (b) above the tax paid in China
shall be deemed to be
(i) in the case of dividends and interest 10 per cent, and
(ii) in the case of royalties 20 per cent of the gross amount of
such income.
(d) Where a company resident in Austria owns at least 10 per cent of
the capital of a company resident in China, Austria shall, notwithstanding
the provisions of subparagraphs (b) and (c) and subject to the provisions
of the law of Austria regarding the treatment of intercorporate dividends,
exempt the dividends from its taxes on income and the value of the shares
from its taxes on capital.
Article 25 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
fovourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises f that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a reliefs and reductions on account of civil status or family
responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, of paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
Contracting State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose
of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been contracted to a resident of the
first-mentioned Contracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more than
one resident of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements therewith which is other or more burdensome
than the taxation and connected requirements to which other similar
enterprises of the first-mentioned Contracting State are or may be
subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 26 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the measures adopted by one or both
of the Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article
25, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall edneavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of this Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for the purpose of
reaching agreement, the representatives of the competent authorities may
meet together for an oral exchange of opinions.
Article 27 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement, in particular for the prevention of evasion of taxes. The
exchange of information is not restricted by Article 1. Any information
received by a Contracting State shall be treated as secret in the same
manner as information obtained under the domestic laws of that Contracting
State and shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 28 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the tax privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the third
month next following that in which the Contracting States exchange notes
through diplomatic channels notifying each other that the legal procedures
necessary in each country for the entry into force of this Agreement have
been completed.
This Agreement shall have effect for any taxable year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following that in
which this exchange of notes takes place.
Article 30 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting State may, on or before the thirtieth day of Jun in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to the other Contracting
State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In
such event this Agreement shall cease to have effect for any taxable year
beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following that in which the notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the representatives of the two Contracting State,
duly authorized thereto, have signed this Agreement.
DONE at Beijing on the 10th day of April 1991, in duplicate in the
Chinese, German and English languages, all three texts being equally
authentic. In case of any divergence in the interpretation, the English
text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the Republic
Republic of China of Austria