当前位置: 首页 > 罗马尼亚 > 正文

AGREEMENT GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME(二)

颁布时间:1991-01-16

Article 13 Capital Gains 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. Gains from the alienation of any property other than immovable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of any property, other than immovable property, pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment ( along or together with the whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State. 3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or any property other than immovable property, pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State. 4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a company the property of which consists directly or indirectly principally of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that Contracting State. 5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 4 representing a participation of 25 per cent in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that Contracting State. 6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to 5 and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. Article 14 Independent Personal Services 1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State except in one of the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State; (a) if he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only to much of the income as is attributable to that fixed base may be taxed in that other Contracting State; or (b) if his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. The term "professional services" includes especially, independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. Article 15 Dependent Personal Services 1. Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18, 19 and 20, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first mentioned Contracting State if: (a) the recipient is present in that other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of that other Contracting State; and (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in that other Contracting State. 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State may be taxed in that Contracting State. Article 16 Directors' Fees Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. Article 17 Artistes and Athletes 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State. Such income shall, however, be exempt from tax in that other Contracting State if such activities are exercised by a resident of the first-mentioned Contracting State pursuant to a programme for cultural exchange agreed upon between the Governments of the Contracting States. 2. Where income in respect of personal activities exercised in a Contracting State by an enterprise or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer of athlete himself but to another person who is a resident of the other Contracting State, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the first-mentioned Contracting State. Such income shall, however, be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State if such activities are exercised pursuant to a programme for cultural exchange agreed upon between the Governments of the Contracting State. Article 18 Pensions 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other similar payments made under a public welfare scheme which is part of the social security system or a special fund of the Government of a Contracting State or territorial administrative units (i. e. local authorities) thereof shall be taxable only in that Contracting State. Article 19 Government Service 1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a Contracting State or a territorial administrative unit (i. e. local authority) thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a territorial administrative unit (i. e. local authority) thereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State. (b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other Contracting State and the individual is a resident of that other Contracting State who: (i) is a national of that other Contracting State; or (ii) did not become a resident of that other Contracting State solely for the purpose of rendering the services. 2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by the Government of a Contracting State or a territorial administrative unit (i. e. local authority) thereof an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a individual administrative unit (i. e. local authority) thereof shall be taxable only in that Contracting State. (b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other Contracting State. 3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by the Government of a Contracting State or a territorial administrative unit (i. e. local authority). Article 20 Teachers and Researchers An individual who is, or immediately before visiting a Contracting State was, a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching, giving lectures or conducting research at a university, college, school or other accredited educational institution or scientific research institution in the first-mentioned Contracting State shall be exempted from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period not exceeding 2 years from the date of his first arrival in the first-mentioned Contracting State, in respect of remuneration for such teaching, lectures or research. Article 21 Students and Trainees Payments or income which a student or business apprentice or trainee who is, or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education, training or acquiring special technical experience, receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that Contracting State. Article 22 Other Income 1. Items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. However, items of income of a resident of a Contracting State, other than those referred to in paragraph 1, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement, shall be taxable only in that Contracting State. 3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. Article 23 Methods of Elimination of Double Taxation 1. In Romania, double taxation shall be eliminated as follows: Where a resident of Romania derives income from China which may be taxed in China in accordance with the provisions of this Agreement, the amount of Chinese tax payable in respect of that income shall be allowed as a credit against the Romanian tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed, that part of the Romanian tax which is appropriate to that income. 2. In China, double taxation shall be eliminated as follows: (a) Where a resident of China derives income from Romania, the amount of Romania tax payable in respect of such income in accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a credit against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax computed with respect to such income in accordance with the taxation laws and regulations of China. (b) Where the income derived from Romania is a dividend paid by a company which is a resident of Romania to a company which is a resident of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account of Romanian tax payable by the company paying the dividend in respect of its income. Article 24 Non-Discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of this paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, relief and reductions for taxation purposes based on its policy or on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. 3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned Contracting State are or may be subjected. Article 25 Mutual Agreement Procedure 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within 2 years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting States. 3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement. 4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of this Agreement. When it seems advisable for the purpose of reaching agreement, the representatives of the competent authorities of both Contracting States may meet together for an oral exchange of opinions. Article 26 Exchange of Informations 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement, in particular for the prevention of fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities involved in the assessment or collection of the taxes covered by this Agreement, including courts involved in the determination of appeals in relation to the said taxes. Such information may be disclosed in public court proceedings or in juridical decisions. 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; or (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy. Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements. Article 28 Entry into Force This Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date of exchange of diplomatic notes by both Contracting States confirming the completion of procedures required by their respective laws for the entry into force of this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as regards income arising in the tax year beginning on or after the first day of January, in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force. Article 29 Termination This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In such event this Agreement shall cease to have effect as regards income derived during the taxable years beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given. DONE at Beijing on 16 January 1991, in duplicate in the Chinese, Romanian and English languages, all three texts being equally authentic; in case there is any divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail. For the Government of the People's For the Government of Republic of China Romania

会员登录

注册卫税科技账号 | 修改密码

修改密码

(请输入正确的登录名和密码,并填入新密码。如需帮助,
请致电:010-83687379