AGREEMENT GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF ROMANIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME(二)
颁布时间:1991-01-16
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of any property other than immovable
property forming part of the business property of a permanent
establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other
Contracting State or of any property, other than immovable property,
pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State
in the other Contracting State for the purpose of performing independent
personal services, including such gains from the alienation of such a
permanent establishment ( along or together with the whole enterprise) or
of such a fixed base, may be taxed in that other Contracting State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of ships or aircraft operated in international traffic or any
property other than immovable property, pertaining to the operation of
such ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
company the property of which consists directly or indirectly principally
of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that
Contracting State.
5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in
paragraph 4 representing a participation of 25 per cent in a company which
is a resident of a Contracting State may be taxed in that Contracting
State.
6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to
5 and arising in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State;
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only to much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is
derived from his activities performed in that other Contracting State may
be taxed in that other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially, independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18, 19 and 20,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the first
mentioned Contracting State if:
(a) the recipient is present in that other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of that other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in that other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration
derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
Such income shall, however, be exempt from tax in that other
Contracting State if such activities are exercised by a resident of the
first-mentioned Contracting State pursuant to a programme for cultural
exchange agreed upon between the Governments of the Contracting States.
2. Where income in respect of personal activities exercised in a
Contracting State by an enterprise or an athlete in his capacity as such
accrues not to the entertainer of athlete himself but to another person
who is a resident of the other Contracting State, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
first-mentioned Contracting State.
Such income shall, however, be exempt from tax in the first-mentioned
Contracting State if such activities are exercised pursuant to a programme
for cultural exchange agreed upon between the Governments of the
Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made under a public welfare scheme which is part of
the social security system or a special fund of the Government of a
Contracting State or territorial administrative units (i. e. local
authorities) thereof shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a territorial administrative unit (i. e. local
authority) thereof to an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State or a territorial administrative unit
(i. e. local authority) thereof, in the discharge of functions of a
governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State
solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by the Government
of a Contracting State or a territorial administrative unit (i. e. local
authority) thereof an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State or a individual administrative unit
(i. e. local authority) thereof shall be taxable only in that Contracting
State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
territorial administrative unit (i. e. local authority).
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and who is present in
the first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school or
other accredited educational institution or scientific research
institution in the first-mentioned Contracting State shall be exempted
from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period not
exceeding 2 years from the date of his first arrival in the
first-mentioned Contracting State, in respect of remuneration for such
teaching, lectures or research.
Article 21 Students and Trainees
Payments or income which a student or business apprentice or trainee
who is, or was immediately before visiting a Contracting State a resident
of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned
Contracting State solely for the purpose of his education, training or
acquiring special technical experience, receives for the purpose of his
maintenance, education or training shall not be taxed in that Contracting
State.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State not dealt with
in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, items of income of a resident of a Contracting State,
other than those referred to in paragraph 1, wherever arising, not dealt
with in the foregoing Articles of this Agreement, shall be taxable only in
that Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such income being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income
is paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Article 23 Methods of Elimination of Double Taxation
1. In Romania, double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Romania derives income from China which may be
taxed in China in accordance with the provisions of this Agreement, the
amount of Chinese tax payable in respect of that income shall be allowed
as a credit against the Romanian tax imposed on that resident. The amount
of credit, however, shall not exceed, that part of the Romanian tax which
is appropriate to that income.
2. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Romania, the amount
of Romania tax payable in respect of such income in accordance with the
provisions of this Agreement shall be allowed as a credit against the
Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall
not exceed the amount of the Chinese tax computed with respect to such
income in accordance with the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Romania is a dividend paid by a
company which is a resident of Romania to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account of
Romanian tax payable by the company paying the dividend in respect of its
income.
Article 24 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, relief and reductions for
taxation purposes based on its policy or on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
Contracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article
24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within 2 years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of this Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of this Agreement. When it seems advisable for the purpose of
reaching agreement, the representatives of the competent authorities of
both Contracting States may meet together for an oral exchange of
opinions.
Article 26 Exchange of Informations
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by this Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of fraud or
evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by
Article 1. Any information so exchanged shall be treated as secret and
shall be disclosed only to persons or authorities involved in the
assessment or collection of the taxes covered by this Agreement, including
courts involved in the determination of appeals in relation to the said
taxes. Such information may be disclosed in public court proceedings or in
juridical decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State; or
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the
date of exchange of diplomatic notes by both Contracting States confirming
the completion of procedures required by their respective laws for the
entry into force of this Agreement have been exchanged. This Agreement
shall have effect as regards income arising in the tax year beginning on
or after the first day of January, in the calendar year next following
that in which this Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to the other Contracting
State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In
such event this Agreement shall cease to have effect as regards income
derived during the taxable years beginning on or after the first day of
January in the calendar year next following that in which the notice of
termination is given.
DONE at Beijing on 16 January 1991, in duplicate in the Chinese,
Romanian and English languages, all three texts being equally authentic;
in case there is any divergence of interpretation of this Agreement, the
English text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of
Republic of China Romania