AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION W
颁布时间:1987-06-11
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base
may be taxed in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from
his activities performed in that other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State;
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational activities as well as the
independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects,
dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Article 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment
exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in international traffic, may be taxed only in the
Contracting State in which the place of head office (i. e. effective
management) of the enterprise is situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity as a member of the board of
directors of a company which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as
a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician,
or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the
other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Article 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are resident of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under
a plan of cultural exchange between the Governments of the both
Contracting States shall be exempt from tax in that other Contracting
State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof under a public
welfare scheme of the social security system of that Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of
a Contracting State, a political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State, a political subdivision or a local
authority thereof, in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State
solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions
are made by, the Government of a Contracting State, a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to the Government of that Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof shall be taxable only
in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in
the first-mentioned Contracting State for the primary purpose of
teaching, giving lectures or conducting research at a university,
college, school or educational institution or scientific research
institution accredited by the Government of the first-mentioned
Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned
Contracting State, for a period not exceeding 5 years from the date of
his first arrival in the first-mentioned Contracting State, in respect
of remuneration for such teaching, lectures or research.
Article 21 Students, Apprentices and Trainees
1. A student, business apprentice or trainee who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting
State solely for the purpose of his education or training shall be
exempt from tax in that Contracting State on:
(a) payments received from abroad for the purpose of his
maintenance, education or training;
(b) scholarships, grants, allowances and awards from governmental,
charitable, scientific, cultural or educational organizations for the
purposes of his maintenance, education or training.
2. In respect of remuneration from employment a student, business
apprentice or trainee described in paragraph 1 shall be entitled during
such education or training to the same exemptions, reliefs or reductions
in respect of taxes available to residents of the Contracting State
which he is visiting.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement
shall be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other
than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article
6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14, as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of
income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
Contracting State may also be taxed in that other Contracting State.
Article 23 Elimination of Double Taxation
1. In Czechoslovakia, double taxation will be avoided in the
following manner:
(a) Where a resident of Czechoslovakia derives income which, in
accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in China,
Czechoslovakia shall, subject to the provisions of sub-paragraph (b) of
this paragraph, exempt such income from tax but may, in calculating tax
on the remaining income of that person, apply the rate of tax which
would have been applicable if the exempted income had not been so
exempted.
(b) Czechoslovakia when imposing taxes on its residents may include
in the tax base upon which such taxes are imposed the items of income
which according to the provisions of Articles 10, 11, 12, 16 and 17 of
this Agreement may also be taxed in China but shall allow as a deduction
from the amount of tax computed on such a base an amount equal to the
tax paid in China. Such deduction shall not, however, exceed that part
of the Czechoslovak tax, as computed before the deduction is given,
which is attributable to the income which, in accordance with the
provisions of Article 10, 11, 12, 16 and 17 of this Agreement may be
taxed in China.
(c) Where the income derived from China is dividend paid by a
company which is a resident of China to a company which is a resident of
Czechoslovakia and which owns not less than 10 percent of the shares of
the company paying the dividend, the credit shall take into account the
tax paid to China by the company paying the dividend in respect of its
income.
2. In China, double taxation shall be avoided in the following
manner:
(a) Where a resident of China derives income from Czechoslovakia,
the amount of tax on that income payable in Czechoslovakia, in
accordance with the provisions of this Agreement, may be credited
against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit,
however, shall not exceed the amount of the Chinese tax on that income
computed in accordance with the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Czechoslovakia is dividend paid by
a company which is a resident of Czechoslovakia to a company which is a
resident of China and which owns not less than 10 percent of the shares
of the company paying the dividend, the credit shall take into account
the tax paid to Czechoslovakia by the company paying the dividend in
respect of its income.
3. For the purposes of the credit refereed to in sub-paragraph (b)
of paragraph 1 and sub-paragraph (a) of paragraph 2 following
Czechoslovak or Chinese tax shall be deemed to have been paid:
(a) at the rate of 10 per cent in the case of dividends to which the
provisions of paragraph 2 of Article 10 apply;
(b) at the rate of 10 percent in the case of interest to which the
provisions of paragraph 2 of Article 11 apply; and
(c) at the rate of 20 per cent in the case of royalties to which the
provisions of paragraph 2 of Article 12 apply.
Article 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the
same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting
States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of
a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation
levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the
same activities.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting
State to grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for tax purposes on account of civil
status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in
the first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
4. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State shall, for
the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be
deductible under the same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned Contracting State.
5. In this Article the term "taxation" means taxes of every kind and
description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective
of the remedies provided by the domestic law of those States, present
his case to the competent authority of the Contracting State of which he
is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to
that of the Contracting State of which he is a national. The case must
be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of
the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting
States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of the Agreement. They
may also consult together for the elimination of double taxation in
cases not provided for in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting State may
communicate with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems
advisable in order to reach agreement to have an oral exchange of
opinions, such may take place through representatives of the competent
authorities of the Contracting States.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the
provisions of this Agreement and of the domestic laws of the Contracting
States concerning taxes covered by this Agreement in so far as the
taxation thereunder is in accordance with this Agreement, in particular
for the prevention of evasion of such taxes. The exchange of information
is not restricted by Article 1, Any information received by a
Contracting State shall be treated as secret and shall be disclosed only
to persons or authorities (including courts and administrative bodies)
involved in the assessment or collection of, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information in
public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on one of the Contracting States the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws
or the administrative practice of that or of the other Contracting
State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or
in the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
1. Contracting States shall notify to each other that the internal
legal procedures necessary in each country for the entry into force of
this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force on the date of the later of
the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall
have effect:
(a) in respect of taxes withheld at source, to the income derived on
or after lst January in the calendar year next following that in which
the Agreement enters into force;
(b) in respect of other taxes on income, to taxes chargeable for any
taxable year beginning on or after lst January in the calendar year next
following that in which the Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall remain in force until denounced by one of the
Contracting States. Either Contracting State may denounce the Agreement,
through diplomatic channels, by giving notice of termination at least
six months before the end of any calendar year following after the
period of 5 years from the date on which the Agreement enters into
force. In such event, the Agreement shall cease to have effect:
(a) in respect of taxes withheld at source, to the income derived on
or after lst January in the calendar year next following that in which
the notice is given;
(b) in respect of the other taxes on income, to taxes chargeable for
any taxable year beginning on or after lst January in the calendar year
next following that in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have
signed this Agreement.
DONE in the city of Prague this 11th June 1987 in duplicate in the
Chinese, Czech and English languages, all three texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation the English text
shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of theCzechoslovak
Republic of China Socialist Republic