AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ITALY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
颁布时间:1986-10-31
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Article 16, 18, l9, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other State for a period or
periods no exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned, and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of , an employer who is
no a resident of the other State, and
(c) the remuneration is no borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in international traffic, may be taxed in the
Contracting State in which the place of head office or the place of
effective management of the enterprise is situated.
Article 16 Directors' Fees
Director's fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
Article 17 Artists and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artist, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer on an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainer or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Governments of both Contracting
State shall be exempt from tax in that other Contracting State.
Article 18 Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State
or a political or administrative subdivision or a local authority thereof
to any individual in respect of services rendered to that state or
subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose
of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting
State a political or administrative subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to that State or
subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a national of and a resident of
that State.
3. The provisions OF Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by one of the Contracting State or a political
or administrative subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Teaches and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the purpose of teaching, giving
lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution or scientific research institution shall be exempt
form tax in the first mentioned Contracting State, for a period not
exceeding three years from the date of his first arrival in the
first-mentioned Contracting State in respect of remuneration for such
teaching, lectures or research.
Article 21 Students and Trainees
1. Payments which a student, business apprentice or trainees who is or
was immediately before visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in the first-mentioned State
solely for the purpose of his education or training receives for the
purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in
that Contracting State.
2. Remuneration which a student, business apprentice or trainee who is
or was immediately before visiting a contracting State a resident of the
other Contracting State derives form an employment which he exercises in
the first-mentioned State for the purpose of his education or training
shall not be taxed in that first-mentioned State.
3. The exemptions under paragraph 1 of this Article shall only
continue for such a period of time as may reasonably or customarily be
required to complete the education or training be required to complete the
education or training undertaken but in no event shall any individual have
the benefit of paragraph 1 of this Article for more than 5 years from the
commencement of such education or training.
Article 25 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case
the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of
income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
foregoing Article of this Agreement and arising in the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 23 Elimination of Double Taxation
1. It is agreed that double taxation shall be avoided in accordance
with the following paragraphs of this Article.
2. If a resident of Italy owns items of income which are taxable in
China, Italy, in determining its income taxes specified in Article 2 of
this Agreement, may include in the basis upon which such taxes are imposed
the said items of income, unless specific provisions of this Agreement
otherwise provide.
In such case, Italy shall deduct from the taxes so calculated the
income tax paid in China but in an amount not exceeding that proportion of
the aforesaid Italian tax which such items of income bear to the entire
income.
However no deduction will be granted if the item of income is
subjected in Italy to a final withholding tax by request of the recipient
of the said income in accordance with the Italian law.
3. In the case of a resident of China:
(a) Where a resident of the People's Republic of China derives income
from Italy, the amount of tax payable in Italy in respect of that income
in accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a
credit against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of
credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax computed
as appropriate to that income in accordance with the taxation laws and
regulations of the People's Republic of China.
(b) Where the income derived from Italy is a dividend paid by a
company which is a resident of Italy to a company which is a resident of
the people's Republic of China and which owns not less than 10 per cent of
the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into
account the tax payable in Italy by the company paying the dividend in
respect of its income.
4. For the purposes of paragraphs 2 and 3 of this Article where a tax
on business profits, dividends, interest or royalties arising in a
Contracting State is exempted or reduced for a limited period of time in
accordance with the laws and regulations of that State, such tax which has
been exempted or reduced shall be deemed to have been paid at a full
amount in the case of business profits and at an amount not exceeding.
(a) 10% of the gross amount of the dividends and interest referred to
under Articles 10 and 11;
(b) 15% of the gross amount of the royalties referred to under Article
12.
Article 24 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances are or may be subjected. This provisions shall,
notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are
not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities.
This provision shall not be construed as obliging a Contracting State
to grant to residents of the other Contracting State any personal
allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of
civil status or family responsibilities which it grants to its own
residents,
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or Paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they has been paid to a resident of the first-mentioned
State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of that
first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with this Agreement, he may, notwithstanding the remedies
provided by the national laws of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a resident or,
if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the
Contracting State of which he is a national. The case must be presented
within two years from the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation not in accordance with the Agreement.
3. The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching an
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement in so far as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
in the same manner as information obtained under the domestic laws of that
State and shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection
of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administrative practice of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(odre public).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing is this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
This agreements shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as
respects income derived during the taxable years beginning on or after the
first day of January in the calendar year next following that in which
this Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely, but either of
the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channel. In such
event this Agreement shall cease to have effect as respects income derived
during the taxable years beginning on or after the first day of January in
the calendar year next following that in which the notice of termination
is given.
DONE in duplicate at Beijing, the 31st day of October of the year
1986, in the Chinese, Italian and English languages, all texts being
equally authoritative, except in the case of doubts, when the English text
shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the Republic
Republic of China of Italy