PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL
颁布时间:1985-06-10
Have agreed, at the signing of the Agreement between the two States for
the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and capital,
upon the following provisions, which shall form a part of the Agreement:
1.With reference to Article 7:
(a)Only that part of the profits of a building site or assembly project
may be allocated to the Contracting State in which the permanent
establishment is situated, as is derived from the carrying out of such
activities. Where in connection with these activities or independently
thereof, machinery or equipment is supplied by the head office or another
permanent establishment of the enterprise or by unrelated persons, then the
value of such supply shall not be attributed to the profits of the building
site or assembly project.
(b)Income which is attributable to the drawing of plans, projects or
construction or research activities, as well as engineering services, which
a resident of a Contracting State prepares or carries out in that
Contracting State and which are connected with a permanent establishment
maintained in the other Contracting State, shall not be allocated to that
permanent establishment.
(c)Notwithstanding the provisions of paragraph 3, no deduction shall be
allowed in respect of amounts paid (otherwise than towards reimbursement of
actual expenses) by the permanent establishment to the head office or any
other permanent establishment of the enterprise by way of:
(ⅰ)royalties, fees or other similar payments in return for the use of
patents or other rights;
(ⅱ)commissions for specific services performed or for management; and
(ⅲ)interest on moneys lent to the permanent establishment, except in
the case of a banking institute.
2.With respect to Article 8:
This Agreement shall not affect the provisions of Article 8 of the
Agreement on shipping enterprises concluded between the two Contracting
States on 31 October 1975 and the Exchange of Notes with respect to the
taxation of air transport enterprises of both parties between the two
Contracting States of 27 February/14 March 1980.
3.With respect to Article 10:
(a)As long as in a Contracting State the rate of corporate income tax
on distributed profits is lower than the rate on undistributed profits and
the difference between the two rates is 15 percentage points or more, then
the tax on dividends paid by a company which is a resident of that State to
a resident of the other Contracting State may, notwithstanding the
provisions of paragraph 2, not exceed 15% of the gross amount of the
dividend.
(b)The term "dividends" referred to in paragraph 3 shall also include
income of a silent partner from his participation in a silent partnership
and distributions on participations in an investment fund.
4.With respect to Article 10 and 11:
Notwithstanding the provisions of Articles 10 and 11, dividends and
interest may be taxed in the Contracting State in which they arise, and
according to the law of that State, if they
(a)are derived from rights or debt-claims carrying a right to
participate in profits (including income derived by a silent partner from
his participation as such, from a "partiarisches Darlehen" and from
"Gewinnobligationen" within the meaning of the tax law of the Federal
Republic of Germany); and
(b)are deductible in the determination of profits of the debtor of such
dividends or interest.
5.With respect to Article 12;
For the application of the percentage rate referred to in paragraph 2
there shall be taken as the taxable base of the royalties paid for the use
of or the right to use any industrial, commercial or scientific equipment,
70% of the gross amount of these payments.
6.With respect to Article 24, paragraph 2:
(a)Where a company being a resident of the Federal Republic of Germany
distributes income derived from sources within the People's Republic of
China, paragraph 2 shall not preclude the compensatory imposition of
corporation tax in accordance with the provisions of German tax law.
(b)The provisions of paragraph 2,sub-paragraphs (a) and (c),shall only
apply to profits of a permanent establishment and to the capital
represented by movable and immovable property forming part of the business
property of a permanent establishment, and to the gains from the alienation
of such property, to dividends paid by a company and to the participation
in a company, if the resident of the Federal Republic of Germany concerned
proves that the receipts of the permanent establishment or company are
derived exclusively or almost exclusively
(ⅰ)from one of the following activities carried on in the People's
Republic of China: producing or selling goods or merchandise, giving
technical advice or rendering engineering services, or doing banking or
insurance business, or
(ⅱ)from dividends paid by one or more companies, being residents of
the People's Republic of China, more than 25% of the capital of which is
owned by the first-mentioned company, which themselves derive their
receipts exclusively or almost exclusively from one of the following
activities carried on in the People's Republic of China: producing or
selling goods or merchandise, giving technical advice or rendering
engineering services, or doing banking or insurance business.
If the provisions of paragraph 2, sub-paragraphs (a) and (c) are not
applicable, then the Chinese tax which is payable under the laws of the
People's Republic of China and in accordance with this Agreement on the
above-mentioned items of income and capital shall, subject to the
provisions of German tax law regarding credit for foreign tax against the
German individual income tax or corporate income tax, be allowed as a
credit against German individual income tax or corporate income tax payable
on such items of income or against German capital tax payable on such items
of capital.
7.With respect to Article 27:
It is understood that German tax law for the prevention of tax evasion
provides under certain conditions, that, upon request, information may be
supplied and that it is possible in accordance with these provisions,
notwithstanding this Article, to supply information to the competent
authorities of the People's Republic of China.
DONE at Bonn, on 10 June 1985, in duplicate, in the Chinese and German
languages, both texts being equally authentic.
For the People's Republic of China For the Federal Republic of Germany