AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESTPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL(二)
颁布时间:1985-06-10
Article 17 Artistes and Athletes
1.Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived
by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre,
motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an
athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived
by an entertainer or athlete who is resident in a Contracting State from
activities exercised in the other Contracting State within the framework
of a cultural exchange program agreed upon by the Governments of both
Contracting States shall not be taxed in that other State.
Article 18 Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that State.
Article 19 Government Service
1.(a)Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State
or a local authority or organ thereof to an individual in respect of
services rendered to that State, authority or organ shall be taxable only
in that State.
(b)However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other State and the
individual is a resident of that other State who:
(ⅰ)is a national of that other State; or
(ⅱ)did not become a resident of that other State solely for the
purpose of rendering the services.
2.(a)Any pension paid by a Contracting State or a local authority or
organ thereof to an individual in respect of services rendered to that
State or authority or organ shall be taxable only in that State.
(b)However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other State.
3.The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting State or a local authority or
organ thereof.
Article 20 Professors and Researchers
1.A professor or researcher who is, or was immediately before visiting
the other a Contracting State, a resident of a Contracting State and who
is present in the first-mentioned Contracting State for a period not
exceeding three years for the purpose of advanced study to research or for
the purpose of teaching at a university, college, school or any other
educational or research institution shall be exempt from tax in the other
Contracting State in respect of remuneration derived from such activities.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income from
research, if this research is not in the public interest but primarily for
the private benefit of a certain person or persons.
Article 21 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is a resident of a
Contracting State or was, immediately before visiting the other
Contracting State, a resident of the first-mentioned State and who is
present in the other State solely for the purpose of his education or
training, shall be exempt from tax in that other State on;
(a)all payments made by persons outside the other State for the
purpose of his maintenance, or training; and
(b)all scholarships, allowances or maintenance payments paid by
governmental, charitable, scientific, cultural or educational
organizations for the purpose of his maintenance, education or training;
and
(c)income from personal services performed in the other Contracting
State during in the aggregate not more than 5 years and in an amount not
exceeding 6,000 DM or its equivalent in Chinese currency RMB per calendar
year, for the purpose of supplementing his income for his maintenance,
education or training.
Article 22 Other Income
1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that State.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case
the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
3.Notwithstanding the provision of paragraphs 1 and 2, items of income
of a resident of a Contracting State which are not covered under the
preceding Articles of this Agreement may be taxed in the other Contracting
State, if they are arising in that other State.
Article 23 Capital
1.Capital represented by immovable property referred to in Article 6,
owned by a resident of a Contracting State and situated in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
2.Capital represented by movable property forming part of the business
property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting
State has in the other Contracting State or by movable property pertaining
to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the
other Contracting State for the purpose of performing independent personal
services, may be taxed in that other State.
3.Capital represented by ships or aircraft operated in international
traffic, and by movable property pertaining to the operation of such ships
or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the
place of head office of the enterprise is situated.
4.All other elements of capital of a resident of a Contracting State
shall be taxable only in that State.
Article 24 Elimination of Double Taxation
1.For a resident of the People's Republic of China double taxation
shall be eliminated as follows:
(a)the German tax levied in accordance with the provisions of this
Agreement on income derived from the Federal Republic of Germany shall be
allowed as a credit against the Chinese tax to be paid by that resident in
the People's Republic of China. The amount of German tax to be credited,
however, shall not exceed the amount of Chinese tax computed with respect
to such income in accordance with the tax regulations of the People's
Republic of China;
(b)where the income consists of dividends paid by a company which is a
resident of the Federal Republic of Germany to a company which is a
resident of the People's Republic of China and which owns at least 10% of
the capital of the first-mentioned company the tax paid by the
first-mentioned company may be credited against the tax imposed by the
People's Republic of China, to the extent it can be attributed to such
dividends.
2.For a resident of the Federal Republic of Germany double taxation
shall be eliminated as follows:
(a)Unless the provisions of subparagraph (b) apply, there shall be
excluded from the basis upon which German tax is imposed any item of
income arising in the People's Republic of China and any item of capital
situated within the People's Republic of China which, according to this
Agreement, may be taxed in the People's Republic of China. The Federal
Republic of Germany, however, retains the right to take into account in
the determination of its rate of tax the items of income and capital so
excluded.
In the case of dividends the foregoing provisions shall apply only to
such dividends as are paid to a company (not including partnerships) being
a resident of the Federal Republic of Germany be a company being a
resident of the People's Republic of China at least 10% of the capital of
which is owned directly by the German company.
For the purposes of taxes on capital there shall also be excluded from
the basis upon which German tax is imposed any shareholding, the dividends
from which, if paid, would be excluded according to the immediately
foregoing sentence from the basis upon which German tax is imposed.
(b)Subject to the provisions of German tax law regarding credit for
foreign tax, a credit shall be allowed against German individual income
and corporate income tax payable in respect of the following items of
income arising in the People's Republic of China, the Chinese tax paid
under Chinese laws and in accordance with this Agreement on:
(aa)dividends not dealt with in subparagraph (a);
(bb)interest;
(cc)royalties;
(dd)income to which paragraph 4 of Article 13 applies;
(ee)remuneration to which Article 16 applies;
(ff)income to which Article 17 applies.
(gg)income to which paragraph 3 of Article 22 applies.
(c)For the purpose of subparagraph (b) the Chinese tax to be credited
shall be deemed to be:
(ⅰ)in the case of dividends referred to in sub-paragraph (b) under
(aa):10% of the gross amount of dividends;
(ⅱ)in the case of interest and royalties referred to in sub-paragraph
(b) under (bb) and (cc): 15% of the gross amount of such payments.
Article 25 Non-Discrimination
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith,
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances are or may be subjected. This provision shall,
notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are
not residents of a Contracting State.
2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourable levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This
provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant
to residents of the other Contracting State any personal allowances,
reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants exclusively to its own residents.
3.Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11
or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been contracted to a resident of the
first-mentioned State.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of that
first-mentioned State are or may be subjected.
5.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions
of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 26 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of
the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to
it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agree0ment with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation not in accordance with the Agreement. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in the Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of the preceding paragraphs.
Article 27 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement. Any information received by a Contracting State shall be
treated as secret in the same manner as information obtained under the
domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies) involved in the
assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation:
(a)to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 28 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic Agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 Berlin Clause
This Agreement shall also apply to Berlin (West) in accordance with
the procedure agreed upon.
Article 30 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day following
the date on which each of the two Governments has notified the other that
the procedures required by its law for the bringing into force of this
Agreement have been completed. The Agreement shall have effect:
(a)on taxes withheld at the source on dividends paid on or after 1
January 1985;
(b)on taxes withheld at source on interest or royalties paid on or
after 1 July 1985;
(c)on other taxes, for any tax year beginning on or after 1 January
1985.
Article 31 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either
Contracting State may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to the other Contracting
State, through diplomatic channels, written notice of termination; in such
case the Agreement shall cease to have effect:
(a)on taxes withheld at source on dividends, interest and royalties
paid on or after 1 January of the year following that in which the notice
is given;
(b)on other taxes, for any tax year beginning on or after 1 January of
the year following that in which the notice is given.
DONE in duplicate at Bonn this 10th day of June 1985, in the Chinese
and German languages, both texts being equally authentic.
For the People's Republic of China For the Federal Republic of Germany