AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
颁布时间:1984-05-30
Article 12 Capital Gains
1.Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole
enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3.Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic and movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft which are received by a resident of a Contracting
State may only be taxed in that State.
4.Gains from the alienation of shares in the capital of a company, the
assets of which consist mainly, directly or indirectly, of immovable
property situated in a Contracting State, may be taxed in that contracting
State.
5.Gains derived from the alienation of shares, other than those
mentioned in paragraph 4 and which represent a participation of 25% in a
company which is a resident of a Contracting State, may be taxed in that
Contracting State.
6.Gains which a resident of a Contracting State derives from the
alienation of any property other than that mentioned in paragraphs 1 to 5
above, may be taxed in the other Contracting State, if those gains are
derived therefrom.
Article 13 Independent Personal Services
1.Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State; however, such income may
also be taxed in the other Contracting State in the following
circumstances:
(a)if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in such
case so much of the income as is attributable to that fixed base may be
taxed in that other Contracting State; or
(b)if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in such case only so much of the income as is derived from the
activities performed in that other Contracting State may be taxed in that
other State.
2.The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 14 Dependent Personal Services
1.Subject to the provisions of Articles 15, 17, 18, 19 and 20,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State: if the three following conditions are
simultaneously met:
(a)the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other State; and
(c)the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration
derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that Contracting State.
Article 15 Directors' Fees
directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
Article 16 Artistes and Athletes
1.Notwithstanding the provisions of Articles 13 and 14, income derived
by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre,
motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an
athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 13 and 14, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived
from activities of an entertainer or an athlete who is a resident of a
Contracting State, exercised in the other Contracting State within the
framework of a cultural exchange program between the Governments of both
Contracting States, shall not be taxed in that other Contracting State.
Article 17 Pensions
1.Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting
State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions and other
payments made by a Contracting State or a local authority thereof under
its social security legislation shall be taxable only in that Contracting
State.
Article 18 Government Service
1.(a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to any individual in
respect of services rendered to that State or authority shall be taxable
only in that State.
(b)However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that Contracting State
and the individual is a resident of that Contracting State who:
(ⅰ)is a national of that other Contracting State; or
(ⅱ)die not become a resident of that other State solely for the
purpose of performing the services.
2.(a)Any pension paid by, or out of funds created by the Government of
a Contracting State or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to that State or authority shall be taxable
only in that Contracting State.
(b)However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3.The provisions of Articles 14, 15, 16 and 17 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 19 Professors and Researchers
Remuneration which an individual who is or was immediately before
visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State,
and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of
teaching, giving lectures or engaging in research in a university,
institute, school, or teaching institution or research institution
recognized by the Government of that State, receives for such services
shall be exempt from tax in that State for a period not exceeding, in
total, three years, as from the date of his first arrival in that State.
Article 20 Students and Trainees
Payments which a student, a business apprentice or a trainee who is or
was immediately before visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State, and who is present in the first-mentioned
Contracting state solely for the purpose of his education or training,
receives for the purpose of his maintenance, education or training, shall
be exempt from tax in that State.
Article 21 Other Income
1.Items of income of a resident of a Contracting State not dealt with
in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.However, items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, other than those mentioned in paragraph 1, which are not
dealt with in the foregoing Articles of this Agreement, shall be taxable
only in that Contracting State.
3.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other State independent personal services from a fixed base situated
therein, and the right or property in respect of which the income is paid
is effectively connected with such permanent establishment or fixed base.
In such case the provisions of Article 7 or Article 13, as the case may
be, shall apply.
Article 22 Methods for Elimination of Double Taxation
Double taxation shall be avoided in the two Contracting States as
follows:
1.In the case of the People's Republic of China:
(a)where a resident of China derives income from France, the tax
levied in accordance with this Agreement in France on income, may be
deducted from the Chinese tax payable by that resident of China, but the
amount of the deduction shall not exceed the amount of Chinese tax on that
income, calculated in accordance with the tax laws and regulations in the
People's Republic of China;
(b)where the income consists of dividends paid by a company that is a
resident of France to a company which is a resident of China and which
owns more than 10% of the shares of the company paying the dividends,
then, for the deduction from Chinese tax, the French tax paid by the
company paying the dividends which corresponds to those dividends must be
taken into account.
2.In the case of the French Republic:
(a)income other than that referred to in sub-paragraph (b) below shall
be exempt from the French taxes mentioned in sub-paragraph (b) of
paragraph 3 of Article 2, when such income is taxable in China under this
Agreement;
(b)income referred to in Articles 9,10,11,12,15 and 16 derived from
China shall be taxable in France, in accordance with the provisions of
those Articles, on their gross amount. Residents of France will be
entitled to a tax credit in France corresponding to the amount of Chinese
tax levied on such income, but which shall not exceed the amount of French
tax pertaining on such income;
(c)for the purposes of sub-paragraph (b) and in the case of the items
of income referred to in Articles 9, 10 and 11, the amount of Chinese tax
levied shall be deemed to be equal to:
(ⅰ)10% of the gross amount of the dividends paid by Chinese companies
with mixed capital, 20% of other dividends;
(ⅱ)10% of the gross amount of the interest;
(ⅲ)20% of the gross amount of the royalties.
(d)notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b),
French tax is computable on income taxable in France by virtue of this
Agreement, at rates appropriate to the total of income taxable in
accordance with French law.
Article 23 Non-Discrimination
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith,
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances are or may be subjected. This provision shall
notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are
not residents of one or both of the Contracting States.
2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This
provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant
to residents of the other Contracting State any personal allowances,
reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its own residents.
3.Except where the provisions of Article 8, paragraph 7 of Article 10
or paragraph 6 of article 11, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
State.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of that
first-mentioned State are or may be subjected.
5.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions
of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 24 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of
the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2.The competent authority shall endeavour , if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation not in accordance with the Agreement. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic laws of the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided from
in the Agreement.
4.The competent authorities of the two Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of paragraphs 2 and 3. To facilitate an agreement,
the competent authorities of the two Contracting States may endeavour to
reach an agreement through an oral exchange of opinions.
Article 25 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Agreement and, in particular, for the prevention of tax
evasion. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any
information received by a Contracting State shall be treated as secret and
shall be disclosed only to persons or authorities, including courts and
administrative bodies, involved in the assessment or collection of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. But they may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation:
(a)to carry out administrative measures at variance with the laws or
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy (
ordre public).
Article 26 Diplomats
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 27 Scope of Territorial Application
This agreement shall apply:
(a)in the case of the People's Republic of China, to the entire
territory of the People's Republic of China in which the Chinese tax
legislation is effectively applied, including the territorial sea and the
areas adjacent thereto, over which the People's Republic of China may, in
accordance with international law, exercise sovereign rights for the
purpose of exploration and exploitation of the natural resources of the
sea bed and sub-soil, and of the waters above the sea bed and sub-soil;
(b)in the case of the French Republic, to all departments and
territories of the French Republic in which the French tax legislation
with respect to the taxes referred to in this Agreement effectively
applies, including the territorial sea and areas adjacent thereto, over
which the French Republic may, in accordance with international law,
exercise sovereign rights for the purpose of exploration and exploitation
of the natural resources of the sea bed and sub-soil, and of the waters
above the sea bed and sub-soil.
Article 28 Entry into Force
The two Contracting states shall notify each other in writing through
diplomatic channels that the procedures required by their respective laws
for the bringing into force of this Agreement have been completed. This
Agreement shall enter into force on the 30th day after the date of the
later of the notifications. It shall have effect on income arising as from
1 January or on income pertaining to accounting periods beginning in the
course of the year following that in which the Agreement enters into
force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely. However, five
years after the date of entry into force, each of the Contracting States
may give notice through diplomatic channels, before 1 July, of termination
of this Agreement at the end of that calendar year.
In such event, the Agreement shall apply for the last time to income
arising as from 1 January, or on income pertaining to accounting periods
ending during the year following that in which such notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have
signed this Agreement.
DONE in duplicate in Paris on 30 May 1984, in the Chinese and French
languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the People's For the government of
Republic of China the French Republic