中华人民共和国电力法(附英文)(三)
颁布时间:1995-12-28
Article 39
For the mutual-supply electricity price between independent power
networks and networks spanning different provinces, autonomous regions or
municipalities directly under the Central Government, or between
independent networks and provincial networks, a proposal shall be made
through consultation by the two parties, and shall be examined and
approved by the pricing administrative department of the State Council or
its authorized department.
For the mutual-supply electricity price among independent power
networks, a proposal shall be made through consultation by the two parties
and shall be examined and approved by the authorized pricing
administrative department.
Article 40
For the sale price of electricity of power networks spanning different
provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central
Government, as well as provincial networks, a proposal shall be made by
the power network operation enterprises and shall be examined and approved
by the pricing administrative department of the State Council or its
authorized department.
For the sale price of electricity of independent power networks, a
proposal shall be made by the power network operation enterprises and be
examined and approved by the authorized pricing administrative department.
Article 41
The State adopts a categorized electricity price and time-of-use
electricity price. The standard for categorization and the method for
division of the time period shall be stipulated by the State Council.
The same standard of the electricity price shall be implemented to all
users of the same category, with the same voltage grade within the same
power network.
Article 42
The charge standard for power capacity expansion of the users shall be
stipulated by the pricing administrative department in conjunction with
the administrative department of electric power of the State Council.
Article 43
No unit may set the price of electricity beyond its authority. No
power supply enterprise may change the price of electricity without
authorization.
Article 44
All units or individuals are forbidden to levy a surcharge on the
electricity charges, however, for cases with other provisions in laws and
administrative regulations, those provisions shall be observed.
For surcharges in the charges of electricity generated for locally
funded power projects, the pricing methods shall be worked out by the
people's governments of the provinces, autonomous regions, or
municipalities directly under the Central Government based on the relevant
regulations of the State Council.
Power supply enterprises are forbidden to charge power users on
others' behalf.
Article 45
The regulations of power pricing management shall be worked out by the
State Council based on the provisions of this law.
Chapter VI Rural Electric Power Construction and AgriculturalUti
lization of Electricity
Article 46
The people's governments of the provinces, autonomous regions, and
municipalities directly under the Central Government shall formulate the
planning for the development of rural electrification and shall put the
planning into the plan of local electric power development as well as the
plan of national economy and social development.
Article 47
The State adopts preferential policies for rural electrification, and
provides special support to rural power construction in minority
nationality areas, frontier and remote areas, and poverty-stricken areas.
Article 48
The State advocates the exploitation of rural hydropower resources,
the construction of medium and small size hydropower stations to promote
rural electrification.
The State encourages and supports rural areas to utilize solar energy,
wind energy, geothermal energy, biomass energy, and other energy
resources to develop rural electric power sources and to increase the
rural power supply.
Article 49
The local people's governments at and above the county level and their
comprehensive economic departments, when allocating electricity quotas,
shall guarantee the proper proportion of electricity for rural and
agricultural utilization, and give priority to the electricity for rural
floodwater drainage, combat of drought, and seasonal agricultural
production.
Electric power enterprises shall comply with the allocation of
electricity as set forth in the preceding section, and shall not reduce
the quotas for rural and agricultural utilization.
Article 50
The electricity price for agriculture shall be set in accordance with
the principles of "cost compensation" and "marginal profit".
The price of electricity utilized by farmers and by local urban
residents for their living shall be gradually unified.
Article 51
The regulation on management of electric power for agricultural and
rural utilization shall be worked out by the State Council.
Chapter VII Protection of Power Facilities
Article 52
No unit or individual may harm electricity generation, substation and
electric power line facilities as well as their relevant auxiliary
facilities.
Any explosion operations that are conducted in the vicinity of power
facilities, and other work that might endanger the safety of power
facilities, shall be in accordance with regulations of the State Council
concerning the protection of power facilities, conducted only after
approval and definite measures for ensuring the safety of the power
facilities are taken.
Article 53
The administrative department of electric power shall, according to
the regulations of the State Council concerning the protection of power
facilities, set up signs in power facility protection areas.
No unit or individual may construct any buildings or other
constructional structures, plant vegetation, or place objects which might
endanger the safety of power facilities within power facility protection
areas demarcated according to law.
Vegetation that imperils the safety of power facilities but was
planted before the area was demarcated according to law as a power
facility protection area, shall be trimmed or cut.
Article 54
In power facility protection areas demarcated according to law, units
or individuals may carry out operations that might endanger the safety of
the power facilities only after approval of the administrative department
of electric power and definite safety measures have been taken.
Article 55
If power facilities and public projects, afforestation projects or
other projects obstruct one another in the process of construction,
reconstruction and expansion, the units involved shall begin operations
only after consultation in accordance with the State's relevant
regulations and reaching an agreement.
Chapter VIII Supervision and Inspection
Article 56
The administrative department of electric power shall supervise and
inspect the implementation of the electricity laws and the administrative
regulations by electric power enterprises and users.
Article 57
If needed, the administrative department of electric power may staff
electric power supervisory and inspective personnel.
Electric power supervisory and inspective personnel shall be impartial
and honest, enforce laws justly, be familiar with the electricity laws and
regulations, and master relevant specialized electric power techniques.
Article 58
When electric power supervisory and inspective personnel perform their
duties, they shall have the rights to ascertain the implementation of the
electricity laws and the administrative regulations by electric power
enterprises and users, scrutinize relevant documents, and have the
authority to enter the spots for inspection.
The electric power enterprises and users shall provide all convenience
to electric power supervisory and inspective personnel who are on duty.
When carrying out supervision and inspection, electric power
supervisory and inspective personnel shall present proper identification.
Chapter IX Legal Responsibility
Article 59
Electric power enterprises or users who break the power supply and
utilization contract and thereby cause the other party contractual losses
shall be liable for compensation according to law.
Electric power enterprises, in violation of the provisions of Article
28 or Section 1 of Article 29 of this law, that do not ensure the quality
of power supply or interrupt the power supply without prior notice to
users and thereby cause users losses, shall be liable for compensation
according to law.
Article 60
Electric power enterprises that cause users or the third party losses
or damages because of electric power operation fault shall be liable for
compensation according to law.
Electric power enterprises are exempt from compensation liability if
an electric power operation fault is caused by one of the following
factors:
(1) force major;
(2) the user's own fault.
If losses or damages are caused to electric power enterprises or other
users because of the fault of a user or the third party, the user or the
third party causing the losses shall be liable for compensation according
to law.
Article 61
For those who violate the provisions of Section 2 of Article 11 of
this law by illegally occupying or utilizing the land for substation
facilities, transmission line corridors, and cable channels, the local
people's governments at and above the county level shall order them to
rectify within a given time period; if a rectification is not made within
the specified time, the obstacles shall be forcefully eliminated.
Article 62
For those electric power construction projects that violate the
provisions of Article 14 of this law by conflicting with the power
development planning or industrial policy, the administrative department
of electric power shall order them to stop the construction of the
project.
Those electric power construction projects that violate the provisions
of Article 14 of this law by utilizing electric power equipment or
technology declared obsolete by formal decree of the State, the
administrative department of electric power shall order them to stop the
use of such equipment or technology, confiscate the obsolete electric
equipment and impose a fine of up to 50000 yuan.
Article 63
For those who violate the provisions of Article 25 of this law by
supplying electricity or changing the service area without permission, the
administrative department of electric power shall order them to rectify,
confiscate any illegal gains, and impose a fine of up to five times the
amount of any illegal gains.
Article 64
For those who violate the provisions of Article 26 or Article 29 of
this law by refusing to supply electricity or by interrupting power
supply, the administrative department of electric power shall order them
to rectify, and give a disciplinary warning; if the case is serious, an
administrative penalty shall be imposed upon the involved person in charge
and those persons who bear direct responsibility.
Article 65
For those who violate the provisions of Article 32 of this law by
endangering the safety of power supply and utilization or by disturbing
the order of power supply and utilization, the administrative department
of electric power shall order them to rectify and give them a warning. If
the case is serious or in case of refusing to make rectification, the
administrative department of electric power may suspend their power supply
and impose a fine of up to 50000 yuan.
Article 66
For those who violate the provisions of Article 33, Article 43 or
Article 44 of this law by charging users electricity fees that are not
based on the price approved by the State or that are not based on the
records of the electricity meters; or those who exceed their authority in
setting electricity prices or in charging other fees, the pricing
administrative department shall give them a warning, order them to return
the fees and charges collected illegally, and may impose a fine of up to
five times the amount of the fees and charges collected illegally. If the
case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon the
involved person in charge and those persons who bear direct
responsibility.
Article 67
For those who violate the provisions of Section 2 of Article 49 of
this law by reducing the quota for agricultural and rural utilization, the
administrative department of electric power shall order them to rectify.
If the case is serious, an administrative penalty shall be imposed upon
the involved person in charge and those persons who bear direct
responsibility. If losses are thereby caused, the violator shall be
ordered to make the compensation.
Article 68
For those who violate the provisions of Section 2 of Article 52 or
Article 54 of this law by carrying out operations in the vicinity of the
power facilities or in a power facility protection area demarcated
according to law without permission or without taking any safety measures,
which endanger the safety of power facilities, the administrative
department of electric power shall order them to cease their operations,
restore to the original state, and to make compensation for any losses.
Article 69
For those who violate the provisions of Article 53 of this law by
constructing building or other constructional structures, planting
vegetation, or placing objects, which endanger the safety of power
facilities in a power facility protection area demarcated according to
law, the local people's government shall order them compulsorily to
dismantle the construction, chop the vegetation, or eliminate the
objects.
Article 70
The public security office shall, according to the relevant provisions
of the Public Order Management Regulations, impose a penalty upon any of
the following actions. Those actions which constitute crimes shall be
prosecuted for criminal liability according to law:
(1) Hindering or delaying the process of power construction or the
urgent repair and maintenance of power facilities, thereby making it
impossible for the power construction or repair and maintenance of power
facilities to be carried out normally;
(2) Disturbing the order of power production enterprises,
substations, or power dispatching agencies and power supply enterprises,
and thereby making it impossible for normal production, work, or service
to be conducted normally;
(3) Striking or openly insulting electricity inspector, meter
reader or fee collector who is carrying out his duty;
(4) Refusing or preventing electric power supervisory and
inspective personnel from carrying out their duties according to law.
Article 71
For those who steal electric energy, the administrative department of
electric power shall order them to stop the illegal behavior, to pay the
electricity fees, and to be imposed a fine of up to five times the amount
of the electricity fees that should be paid. Those actions which
constitute crimes shall be prosecuted for criminal liability according to
the provisions of Article 151 or Article 152 of the Criminal Law.
Article 72
Those who steal, or damage by other means electric power facilities
and harm the public safety, shall be prosecuted for criminal liability
according to the provisions of Article 109 or Article 110 of the Criminal
Law.
Article 73
Any person of an administrative department of electric power who
abuses his authority, neglects his duties, plays favoritism, or commits
irregularities, shall be prosecuted for criminal liability in the case
where a crime is constituted; or an administrative penalty shall be
imposed in the case where no crime is constituted.
Article 74
Any staff member or employee of an electric power enterprise who
violates rules and regulations, makes a dispatch contrary to regulations,
or disobeys the dispatch order and thereby causes a serious accident,
shall be prosecuted for criminal liability according to provisions of
Article 114 of the Criminal Law.
Any staff member or employee of an electric power enterprise who
intentionally delays urgent repair and maintenance on electric power
facilities or delays power supply for rescue and relief work and thereby
causes serious consequences, shall be prosecuted for criminal liability
according to the provisions of Article 114 of the Criminal Law.
Management personnel, electricity inspector, meter readers or fee
collectors of an electric power enterprise who blackmail the users or seek
personal gains shall be prosecuted for criminal liability in the case
where a crime is constituted; or an administrative penalty shall be
imposed in the case where no crime is constituted.
Chapter X Supplementary Provisions
Article 75
This law shall come into force on April 1, 1996.
Appendix: Related Articles of the Criminal Law
Article 109
Those who destroy electric power, gas, or other inflammable or
explosive equipment and thereby endanger public safety, if serious
consequences have not yet resulted in, shall be sentenced to imprisonment
between three to ten years.
Article 110
Those who destroy vehicles, traffic equipment, electric power or gas
equipment, or inflammable or explosive equipment, thus causing serious
consequences, shall be sentenced to more than 10 years' imprisonment, life
imprisonment, or death.
Those who negligently commit the crime mentioned in the preceding
section shall be sentenced to imprisonment of up to seven years or
criminal detention.
Article 114
If any staff member or employee of a factory, mine, forestry farm,
construction enterprise or other enterprise or institution disobeys
management, violates rules and regulations, or forces workers to disobey
instructions and work in an operational risks, and thereby causes serious
injury or death, the person shall be sentenced to imprisonment of up to
three years or criminal detention; if the case is extremely serious, the
person shall be sentenced to imprisonment between three to seven years.
Article 151
Those who steal, cheat, or rob a large amount of public or private
property shall be sentenced to imprisonment of up to five years, criminal
detention, or criminal surveillance.
Article 152
Habitual thieves, cheats, or those who steal, cheat, or rob a huge
amount of public or private property shall be sentenced to imprisonment
between five to ten years; if the case is extremely serious, the person
shall be sentenced to more than 10 years' imprisonment or life
imprisonment, and may concurrently be sentenced to a confiscation of
property.