全国人民代表大会常务委员会关于《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英文本的决定(附英文)
颁布时间:1990-06-28
全文
第七届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议决定:全国人民代表大会
法律委员会主持审定的《中华人民共和国香港特别行政区基本法》英译本为正式
英文本,和中文本同样使用;英文本中的用语的含义如果有与中文本有出入的,
以中文本为准。
DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATION-
AL PEOPLE'S CONGRESS ON THE ENGLISH TEXT OF THE
BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIALAD MINISTRATIVE
REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华
人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版)。
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准。
This English document is coming from "LAWS AND REGULATI-
ONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING F-
OREIGNRELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the
State Council of the People's Republic of China,and is publish-
ed by the China Legal System Publishing House.
In case of discrepancy,the original version in Chinese shall p-
revail.
Whole Document(法规全文)
DECISION OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATION-
AL PEOPLE'S CONGRESS ON THE ENGLISH TEXT OF THE
BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE
REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA (Adopted
at the 14th Meeting of the Standing Committee of the Sevent-
h National People's Congress on June 28, 1990)
The 14th Meeting of the Standing Committee of the Seventh
National People's Congress has decided that the English transla-
tion of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative
Region of the People's Republic of China,examined and approv-
ed under the aegis of the Law Committee of the National Pe-
ople's Congress,shall be the official English text and shall be
equally authentic as the Chinese text.In case of any discrepa-
ncy in the meaning of wording between the English text and
the Chinese text,the Chinese text shall prevail.