AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPE
颁布时间:1996-07-03
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that State except in one of the following
circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting
State:
a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other State;
b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is
derived from his activities performed in that other State may be taxed in
that other State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Stale for a period or
periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of , an employer who is
no a resident of the other State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship, aircraft or road vehicle operated by an enterprise which is a
resident of a Contracting State in international traffic, shall be taxable
only in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
Article 17 Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, income
derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Governments of both Contracting
States shall be exempt from tax in that other State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration Of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof under a public welfare scheme of the social
security system of that State shall be taxable only in that State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to the Government of that State or a local
authority thereof, in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that State who:
(i) is a national Of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of
rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions
are made by the Government of a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that State or a local authority thereof shall be taxable only in that
State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of , and a national of ,
that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20 Students and Trainees
1. Payments which a student, business apprentice or trainee who is or
wa immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely
for the purpose of his education or training receives for the purpose of
his maintenance, education or training shall not be taxed in that State,
provided that such payments arise from sources outside that State.
2. In respect of grants, scholarships and remuneration from employment
not covered by paragraph 1, a student, business apprentice or trainee
described in paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such
education or training to the same exemptions, reliefs or reductions in
respect of taxes available to residents of the State which he is visiting.
Article 21 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case
the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
Article 22 Methods for the Elimination of Double Taxation
1. In China, double taxation shall be eliminated as follow:
Where a resident of China derives income from Uzbekistan the amount of
tax on that income payable in uzbekistan in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of the credit, however, shall not exceed the amount
of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
2. In Uzbekistan, double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Uzbekistan derives income, which, in accordance
with the provisions of this Agreement, may be taxed in China, Uzbekistan
shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an
amount equal to the income tax paid in China. Such deduction, however,
shall not exceed that part of the income tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the
income which may be taxed in China.
Article 23 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances are or they be subjected. This provision shall,
notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are
not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This
provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant
to residents of the other Contracting State any personal allowances,
reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph
7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall no be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of paragraph 3 shall not affect the provisions of
the taxation law of a Contracting State that are designed to counter
transactions or arrangements having as their objective the avoidance of
taxation.
Article 24 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that of
the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three year from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts
arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may
also consult together for the elimination of double taxation in cases not
provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may
communicate with each other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs. When it seems
advisable for reaching agreement, representatives of the competent
authorities of the Contracting States may meet together for an oral
exchange of opinions.
Article 25 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall
exchange such information as is necessary for carrying out the provisions
of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States
concerning taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation
thereunder is no contrary to the Agreement, in particular for the
prevention of evasion of such taxes. The exchange of information is not
restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State
shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies) involved in the
assessment or Collection of, the enforcement or prosecution in respect of,
or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation;
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of the other Contracting State;
(c) to supply information which would process, or information, the
disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
Article 26 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 27 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the day on which it is signed.
This Agreement shall have effect with respect to income derived
during the taxable years beginning on or after the first day of January
next following that in which this Agreement enters into force.
Article 28 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channels. In such
event this Agreement shall cease to have effect with respect to income
derived during the taxable years beginning on or after the first day of
January in the calendar year next following that in which the notice of
termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have
signed this Agreement.
DONE at Tashkent on the 3rd day of July, 1996, in duplicate in the
Chinese, Uzbek and English languages, all texts being equally authentic.
In case of divergency of interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the
Republic of China Republic of Uzbekistan