AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM FOR THE A VOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WI
颁布时间:1995-05-17
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in the following
circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting
State:
(a) If he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State; or
(b) If his stay in the other Contracting State is for a period or
periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is
derived from his activities performed in that other Contracting State may
be taxed in that other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16,18, 19, 20, and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned Contracting State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by ,or on behalf of. An employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in international traffic by a resident of a
Contracting State shall be taxable only in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payment derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of a company
which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from this personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articlaes 7,14 and 15,be
taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer
or athlete are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Governments of both Contracting
State shall be exempt from tax in that other Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof under a public welfare
scheme of the social security system of that Contracting State shall be
taxable only in that Contracting State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof
to an individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof,
in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable
only in that Contracting State.
(b)However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by ,or out of funds to which contributions are
made by the Government of a Contracting State or a political subdivision
or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to the Government of that Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof shall be taxable only in that
Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of ,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16,17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
which a business carried on by the Government of a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Students, Apprentices and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely
for the purpose of his education, training shall be exempt from tax in
that first-mentioned Contracting State on the following payments or income
received or derived by him for the purpose of his maintenance, education
or training;
(a) payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of him maintenance, education ,study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization; and
(c) any remuneration not exceeding 2,000 US dollars or the equivalent
in Vietnamese Dong or the equivalent in Chinese RMB per calendar year in
respect of personal services in connection with his studies or training.
Article 21 Teachers, Professors and Researchers
An individual who is ,or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution or scientific research institution accredited by
the Government of the first-mentioned Contracting State shall be exempt
form tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of two
years from the date of his first arrival in the first-mentioned
Contracting State, in respect of remuneration for such teaching, lectures
or research.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2. However, any such income derived by a resident of a Contracting
State from sources in the other Contracting State may also be taxed in
that other Contracting State.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, through a permanent establishment situated
therein, or performs in that other Contracting State independent personal
services from a fixed base situated therein, and the right or property in
respect or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article
14, as the case may be, shall apply.
Article 23 Methods form the Elimination of Double Taxation
1. In Vietnam, double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Vietnam derives income, profits or gains which
under the law of China and in accordance with this Agreement may be taxed
in China, Vietnam shall allow as a credit against its tax on the income,
profits or gains an amount equal to the tax paid in China. The amount of
credit, however, shall not exceed the amount of the Vietnamese tax on that
income, profits or gains computed in accordance with the taxation laws and
regulations of Vietnam.
2. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Vietnam the amount
of tax on that income payable in Vietnam in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of the credit, however, shall not exceed the amount
of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China;
(b) Where the income derived from Vietnam is a dividend paid by a
company which is a resident of Vietnam to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid in Vietnam by the company paying the dividend in respect of its
income.
3. For the purposes of paragraphs 1 and 2, the tax payable in Vietnam
or in China, as the context requires, shall be deemed to include the tax
which is otherwise payable in a Contracting State but has been reduced or
waived by that Contracting State under its legal provisions from economic
development. In the case of the provisions of paragraph 2 of Article 10,
paragraph 2 of Article 11 and paragraph 2 of Article 12, such tax shall be
deemed to be 10 per cent of the gross amount of dividends, interest and
royalties.
Article 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith,
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in the
same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph
7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned Contracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith is other or more burdensome than the taxation or any
requirement connected therewith which is other or more burdensome than the
taxation and connected requirements to which other similar enterprises of
the first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
5. Notwithstanding the provisions from paragraphs 1 to 4 of this
Article, where a Contracting State imposes any taxation on its nationals
which is other than the taxation it imposes on nationals of the other
Contracting State for the purposes to promote economic development in
accordance with its taxation laws, the imposition as such shall not be
construed as discrimination under the meaning of this Article.
6. The provisions of this Article shall apply only to the taxes which
are subject of this Agreement.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those Contracting State,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or ,if his case comes under paragraph 1 of Article
24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic law of the Contracting State.
3. The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided from
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Agreement, in particular for the prevention of fraud or
evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by
Article 1. Any information received by a Contracting State shall be
treated as secret in the same manner as information obtained under the
domestic laws of that Contracting State. However, if the information is
originally regarded as secret in transmitting Contracting State it shall
be disclosed only to persons or authorities (including courts and
administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the
enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals
in relation to, the taxes which are the subject of the Agreement. Such
persons or authorities shall use the information only for such purposes.
They may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
Each of the Contracting State shall notify to the other in writing
through the diplomatic channel the completion of the internal procedures
procedures required by the law applied in that Contracting State for the
bringing into force of this Agreement. This Agreement shall enter into
force on the date of the later of these notifications. This Agreement
shall have effect as respects income derived during the taxable years
beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following that in which this Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting
State. Either Contracting State may, on or before the thirtieth day of
June in any calendar year beginning after the expiration of a period of
five years from the date of its entry into force, give written notice of
termination to the other Contracting State though the diplomatic channels.
In such event, this Agreement shall cease to have effect as respects
income derived during the taxable years beginning on or after the first
day of January in the calendar year next following that in which the
notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by
their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Beijing this 17th day of May of the year one
thousand nine hundred and ninety-five in the Chinese, Vietnamese and
English languages, three texts being equally authentic. In case of
divergence of interpretations, the English text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the
Republic of China Socialist Republic of Vietnam