AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO T
颁布时间:1995-04-08
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State.:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base
may be taxed in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from
his activities performed in that other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic , educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18,19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived a resident of a Contracting State in respect of an employment
exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by , or on behalf of , an employer
who is not a resident of the other Contracting State.; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in international traffic by an enterprise of a
Contracting State, may be taxed in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees
Directors'fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a comparable which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
Article l7 Artistes and Sportsmen
1.Notwithstanding the provisions of Articles l4 and l5,income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as
theatre, motion Picture, radio or television artiste, or a
musician, or as a sportsman, from his personal activities as such
exercised in the other Contracting State,may be taxed in that other
Contracting State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,14,and l5, be taxed in
the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1and 2, income
derived by entertainers or athlete who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under
a plan of cultural exchange agreed to by the Governments of both
Contracting States shall be exempt from tax in that other Contracting
State .
Article 18 Pensions
1. Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l9,
pensions, and other similar remuneration paid to a resident of a
Contracting state in consideration of past employment shall be taxable
only in that Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof under a public welfare
scheme of the social security system of that Contracting State shall be
taxable only in that Contracting State.
Article 19 Government Service
1.(a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government
of a Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State or a political subdivision or local
authority thereof , in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b ) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions
are made by the Government of a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to the Government of that to Contracting State or a
political subdivision or local authority thereof shall be taxable only in
that Contracting State.
(b ) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3.The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
1. An individual who is, or immediately before visiting a
Contracting State was, a resident of the other Contracting State and
is present in the first-mentioned Contracting State for the primary
purpose of teaching , giving lectures or conducting research at a
university, college, school or educational institution or scientific
research institution accredited by the Government of the first-mentioned
Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned
Contracting State, for a period of two years from the date of his first
arrival in the first-mentioned contracting State, in respect of
remuneration for such teaching, lectures or research.
2. the provisions of paragraph 1 shall not apply to income from
research if such research is undertaken primarily for the private benefit
of an individual or several such individuals.
Article 21 Students and Trainees
1. A student, business apprentice or trainee who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting
State solely for the purpose of his education or training shall be exempt
from tax in that first -mentioned Contracting State on the following
payments or income received or derived by him for the purpose of his
maintenance, education or training:
(a) Payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or
training; and
(b) Grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization;
and
(c) any amount of remuneration not exceeding US$ 5,000 or the
equivalent in New Israeli Shekels or the equivalent in Chinese RMB per
year for the first three years commencing form the date of his first
entry into that Contracting State in respect of personal services in that
Contracting State, provided the personal services are performed in
connection with his study, research or training.
Article 22 Other Income
1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement
shall be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other
than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article
6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting
State , carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, or performs in that other
Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with such permanent establishment
or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
Article 23 Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article
6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or by movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in
international traffic by an enterprise of a Contracting State, and by
movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft,
shall be taxable only in that Contracting State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting
State shall be taxable only in that Contracting State.
Article 24 Methods for the Elimination of Double Taxation
1.In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Israel the amount
of tax on that income payable in Israel in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on
that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the
amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with the
taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Israel is a dividend paid by a
company which is a resident of Israel to a company which is a resident
of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid to Israel by the company paying the dividend in respect its income.
2. In Israel, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) subject to the laws of Israel regarding the allowance as a credit
against Israeli tax of tax paid in any country other than Israel (which
shall not affect the general principle hereof), chinese tax paid in
accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a
credit against Israeli tax payable in respect of that income. The amount
of credit shall not, however, exceed the portion of Israeli tax which
is attributable to that income.
(b) Where the income derived from China is a dividend paid by a
company which is a resident of China to a company which is a resident of
Israel and which owns not less than 10 per cent of the rights to
participate in the profits of the company paying the dividend, the
credit referred to in subparagraph a shall also include tax paid by the
company paying the dividend in respect of its profits out of which the
dividend is paid.
Article 25 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting
State in the same circumstances are or may be subjected. The provisions
of this paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1,
also apply to persons who are not residents of one or both of the
Contracting State.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of
a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation
levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the
same activities. The provisions of this paragraph shall not be construed
as obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 6 or Article
11, or of paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and
other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall , for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State shall ,
for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise,
be deductible under the same conditions as if they had been contracted to
a resident of the first-mentioned Contracting State.
4.An enterprise of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in
the firs-mentioned state to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 26 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective
of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1of Article
25, to that of the Contracting State of which he is a national. The
case must be presented within three years from the first notification of
the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of
the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting
State.
3.The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application or the Agreement. They may also
consult together for the elimination of double taxation in cases not
provided for in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the
Contracting State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is
not contrary to this Agreement, in particular for the prevention of
evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by
Article 1. Any information received by a Contracting State shall be
treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) involved in the assessment
or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only
for such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation.:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws
and the administrative practice of that or of the other Contracting
State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 28 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal
legal procedures necessary in each country for the entry into force of
this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as
respects income derived during the taxable years beginning on or after
the first day of January next following that in which this Agreement
enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
the Contracting State may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
form the date of its entry into force, give written notice of
termination to the other Contracting State through the diplomatic
channels. In such event this Agreement shall cease to have effect as
respects income derived and capital during the taxable years beginning on
or after the first day of January in the calendar year next following
that in which the notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by
their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Beijing this 8day of April 1995, which corresponds to the 8
NISSAN, 5755, in duplicate, each in the Chinese, Hebrew and English
languages, all three texts being equally authentic. In the case of any
divergence of interpretations, the English text shall prevail.
For the Government of For the Government of
The People's Republic of China the State of Israel