AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT T
颁布时间:1994-05-27
Article 15 Directors' Fees
Directors'fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a comparable which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
Article l6 Artistes and Athletes
1.Notwithstanding the provisions of Articles l3 and l4,income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,such as
theatre, motion Picture, radio or television artiste, or a musician
, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in
the other Contracting State,may be taxed in that other Contracting State
.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,13,and l4, be taxed in
the Contracting State in which the activities of the entertainer or
athlete are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Governments of both Contracting
State shall be exempt from tax in that other Contracting State .
Article 17 Pensions
Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l8, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting state in
consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting
State.
Article 18 Government Service
1.(a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government
of a Contracting State or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to the Government of that Contracting State
or a local authority or organization thereof, in the discharge of the
functions of a governmental nature, shall be taxable only in that State
.
(b ) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other State who:
(i) is a national of that other State; or
(ii) did not become a resident of that other State solely for the
purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by a Government of
a Contracting State or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to the Government of that Contracting State
or a local authority thereof shall be taxable only in that Contracting
State.
(b ) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3.The provisions of Articles 14, 15, 16, and 17 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 19 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in
the first-mentioned State for the primary purpose of teaching , giving
lectures or conducting research at a university, college, school or
educational or scientific research institution recognized by the
Government of the first-mentioned State shall be exempt from tax in the
first-mentioned State, for a period of three years from the date of his
first arrival in the first-mentioned State, in respect of remuneration for
such teaching, lectures or research.
Article 20 Students and Trainees
1. A student, business apprentice or trainee who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State, and who is present in the first mentioned State solely
for the purpose of his education or training, shall be exempt from tax in
that first- mentioned State on the following payments or income received
or derived by him for the purpose of his maintenance, education or
training:
(a) payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or cultural organization where he is
studying.
2. A student, business apprentice or trainee referred to in paragraph
1 shall, in respect of remuneration from employment, be entitled during
his or her education or training to the same exemptions, relief or
reductions in respect of taxes available to residents of the state which
he or she is visiting.
Article 21 Other Income
1.tems of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State ,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case
the provisions of Article 7 or Article 13, as the case may be, shall
apply.
Article 22 Methods for the Elimination of Double Taxation
1.In Russia, double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Russia derives income from China the amount of tax
on that income payable in China in accordance with the provisions of this
Agreement, may be credited against the Russian tax imposed on that
resident. The amount of credit ,however, shall not exceed the amount of
the Russian tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of Russia.
2. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derived income from Russia the amount of
tax on that income payable in Russia in accordance with the provisions of
this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of
the Chinese tat on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Russia is dividend paid by a company
which is a resident of Russia to a company which is a resident of China
and which owns not less than 10 percent of the shares of the company
paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid in
Russia by the company paying the dividend in respect of its income.
Article 24 Non-discrimination
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith,
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in the
same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting State.
2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other State carrying on the same activities. The
provisions of this paragraph shall not be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on
account of civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.
3.Except where the provisions of paragraph 8 of Article 7, paragraph 7
or Article 10, or paragraph 6 of Article 11 apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall , for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned state.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
firs-mentioned state to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
Article 24 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 23, to that
of the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation not in accordance with the Agreement. Any agreement
reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the
domestic law of the Contracting State.
3.The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application or the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the
Contracting State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 25 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
and administrative bodies) involved in the assessment or collection of ,
the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation.:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 26 Members of Diplomatic of Permanent Missions and Consular
Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
members of diplomatic or permanent missions and consular officers under
the general rules of international law or under the provisions of special
agreements.
Article 27 Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as
respects income derived during the taxable years beginning on or after the
first day of January next following that in which the Agreement enters
into force.
Article 28 Termination
(a) This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
the Contracting States may , on or before the thirtieth day of June in
any calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channel. In such
event this Agreement shall cease to have effect as respects income derived
during the taxable years beginning on or after the first day of January of
the calendar year next following that in which the notice of termination
is given.
DONE at Beijing on the 27th day of May 1994, in duplicate, in
Chinese, Russian and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence, the interpretation shall be made
in accordance with the English text.
For the Government of For the Government of
The People's Republic of China the Russian Federation