AGREEMENT BETWEEN THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPI
颁布时间:1994-03-12
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which and enterprise of a
Contracting State. Has in the other Contracting State Or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State. In the other Contracting State. For the purpose of
performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole
enterprise)or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Gains derived by a resident of a Contracting State. From the
alienation of ships or aircraft operated in international traffic or
movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft,
shall be taxable only in that Contracting State.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
company the property of which consists directly or indirectly principally
of immovable property situated in a Contracting state may be taxed in that
Contracting State.
5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in
paragraph 4 representing a participation of at least 25 per cent in a
company which is a resident of a Contracting State. May be taxed in that
Contracting State.
6. Gains from the alienation of any property other than that referred
to in paragraphs 1 to 5, shall be taxable only in the Contracting State.
of which the alienator is a resident.
Article 14 independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State.:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State.;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; in that
case, only so much of the income as is derived from his activities
performed in that other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic , educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State.. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by ,or on behalf of , an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article ,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in
international traffic shall be taxable only in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees
Directors'fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of
directors of a comparable which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article l7 Artistes and Athletes
1.Notwithstanding the provisions of Articles l4 and l5,income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,such as a
theatre,motion Picture,radio or television artiste,or a musician, or
as an athlete,from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State,may be taxed in that other Contracting State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,14,and l5,be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of this Article, income derived by
entertainers or athletes who are residents of a Contracting State from the
activities exercised in the other Contracting State under a plan of
cultural exchange between the Governments of both Contracting State shall
be exempt from tax in that other Contracting State .
Article 18 Pensions
1.Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l9,pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting state
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph l,pensions and other
similar payments made under the social security legislation of a
Contracting State shall be taxable only in that Contracting State .
Article 19 Government Service
1.(a) Remuneration ,other than pension ,paid by a Contracting State
or a Local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to the Government of that Contracting State or local
authority thereof, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by a Contracting
State or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to the Government State or a local authority thereof shall be
taxable only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting State or a local authority
thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is , or immediately before visiting a Contracting
State was ,a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution or scientific research institution accredited by
the Government of the first-mentioned Contracting State shall be exempt
from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of three
years from the date of his first arrival in the first-mentioned
Contracting State, in respect of remuneration for such teaching, lectures
or research.
Article 21 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education, training, shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on the following payments or income received or
derived by him for the purpose of his maintenance, education, study,
research or training:
(a) payments derived from sources outside that Contracting State;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization of that
Contracting State;
(c)income derived from personal services performed in that Contracting
State ,provided that this income constitutes earnings necessary for this
purpose.
Article 22 other income
1.tems of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State ,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23 Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6,
owned by a resident of a Contracting State and situated in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or by movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in
international traffic carried on by a resident of a Contracting State and
by movable property pertaining to the operation of such ships and
aircraft, shall be taxable only in that Contracting State.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State.
Article 24 Methods for the Elimination of Double Taxation
1.In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Luxembourg the
amount of tax on that income payable in Luxembourg in accordance with the
provisions of this Agreement, shall be credited against the Chinese tax
imposed on that resident. The amount of credit ,however, shall not exceed
the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with
the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Luxembourg is a dividend paid by a
company which is a resident of Luxembourg to a company which is a
resident of China and which owns not less than 10 per cent of the shares
of the company paying the dividend , the credit shall take into account
the tax paid in Luxembourg by the company paying the dividend in respect
of its income.
2.In Luxembourg, double taxation shall be eliminated as follows:
(a)Where a resident of Luxembourg derives income or owns capital
which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed
in China, Luxembourg shall, subject to the provisions of
sub-paragraphs(b), (c) and (d), exempt such income or capital from tax,
but may, in order to calculate the amount of tax on the remaining income
or capital of the resident, apply the same rates of tax if the income or
capital had not been exempted.
(c) Where a resident of Luxembourg derives income which, in accordance
with the provisions of Articles 10, 11, 12 and paragraphs 4 and 5 of
Article 13 may be taxed in China , Luxembourg shall allow as a deduction
form the tax on the income of that resident and amount equal to the tax
paid in China. Such deduction shall not, however, exceed that part of the
tax, as computed before the deduction is given, which is attributable to
such items of income derived from China.
(c) Where a company which is a resident of Luxembourg derives
dividends form Chinese sources, Luxembourg shall exempt such dividends
from tax, provided that the company which is a resident of Luxembourg
holds since the beginning of its accounting year a direct shareholding of
at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends or
of a purchase price of at least 50 millions LF. The above-mentioned shares
in the Chinese company are, under the same conditions, exempt from the
Luxembourg capital tax.
(d). For the purposes of sub-paragraph (b) of paragraph 2, the tax
paid in China shall be deemed to include the amount of tax which would
have been paid in China if it had not been exempted or reduced in
accordance with the laws and regulations of China designated to promote
economic development in China. The amount of tax deemed to have been paid
in china shall be:
(I) 10 per cent of the gross amount of dividends in the case of
sub-paragraph (b) of paragraph 2 of Article 10;
(ii)10 per cent of the gross amount of interest in the case of
paragraph 2 of Article 11; and
(i) 10 per cent of the amount of royalties in the case of paragraph 2
of Article 12.
The provisions of this sub-paragraph shall only apply for a period of
15 years beginning on the 1 January of the calendar year next following
that in which this Agreement enters into force.
Article 25 Non-discrimination
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith,
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in the
same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting State.
2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3.Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph
7 or article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply ,interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall , for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned state. Similarly, any debts of an enterprise of
determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been contracted to a resident of the
first-mentioned Contracting State.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
firs-mentioned Contracting state to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
6.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions
of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 26 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or , if his case comes under paragraph 1of Article
24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting State.
3.The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application or the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 27 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
in the same manner as information obtained under the domestic laws of that
Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)involved in the assessment or
collection of , the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation.:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(order public).
Article 28 diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect:
(a)in respect of taxes withheld at source, to income derived on or
after 1 January of the calendar year next following that in which this
Agreement enters into force;
(b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to
taxes chargeable for any taxable year beginning on or after 1 January of
the calendar year next following that in which this Agreement enters into
force.
Article 30 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of
the Contracting State may ,on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channel. In such
event this Agreement shall cease to have effect:
(a) in respect of taxes withheld at source, to income derived on or
after 1 January of the calender year next following that in which the
notice is given;
(b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, to
taxes chargeable for any taxable year beginning on or after 1 January of
the calender year next following that in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned , duly authorised thereto, have
signed this Agreement.
DONE at Beijing on the 12th day of March 1994, in duplicate in the
French, Chinese and English languages, all three tests being equally
authentic.
For the Government of For the Government of
The People's Republic of China the Grand Duchy of
Luxembourg