AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF MALTA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
颁布时间:1993-02-02
Article 14 independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character shall
be taxable only in that Contracting State except in one of the following
circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting
State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State.;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in the
calendar year concerned; in that case, only so much of the income as is
derived from his activities performed in that other Contracting State
may be taxed in that other Contracting State; or
(c) if the remuneration for his services in the other Contracting State
is derived from residents of that State and exceeds the equivalent of U.S.
$10000 during the calendar year, notwithstanding that his stay in that
State is for a period or periods amounting in the aggregate to less than
183 days during that year.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic , educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of
a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only
in that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State..
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned
State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a period
or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; and
(b) the remuneration is paid by ,or on behalf of , an employer who is
not a resident of the other Contracting State.; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or
aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in international
traffic,may be taxed in the Contracting State in which the place of head
office (i.e. effective management ) of the enterprise is situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors'fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors,
or other comparable body however described, of a company which is a
resident of the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
Article l7 Artistes and Athletes
1.Notwithstanding the provisions of Articles l4 and l5,income derived
by a resident of a Contracting State as an entertainer,such as a theatre,
motion Picture,radio or television artiste,or a musician, or as an
athlete,from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State,may be taxed in that other Contracting State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,14,and l5,be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are
exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs l and 2 income derived
by entertainers or athletes who are residents of a Contracting State from
the activities exercised in the other Contracting State under a plan of
cultural exchange between the Governments of both Contracting State shall
be exempt from tax in that other Contracting State .
Article 18 Pensions
1.Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l9,pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting state in
consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting
State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph l,pensions and other
payments made under the social security legislation of a Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State .
Article 19 Government Service
1.(a) Remuneration ,other than pension ,paid by the Government of
a Contracting State or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to the Government of that Contracting
State or its political subdivision or a local authority thereof, in the
discharge of functions of a governmental nature ,shall be taxable only in
that Contracting State.
(b ) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other
Contracting State and the individual is a resident of that other
Contracting State who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by , the
Government of a Contracting State or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State or a local authority thereof shall be taxable only in
that Contracting State.
(b ) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with
a business carried on by the Government of a Contracting State or a local
authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
1. Remuneration which a professor or teacher who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned State for the
purpose of carrying out advanced study or research or for teaching at a
university, college, school or other educational institution receives for
such work shall not be taxed in that State, for a period of two years from
the date of his first arrival in the first mentioned Contracting State ,
insofar as such remuneration derives from such advanced study, research or
teaching.
This Article shall not apply to income from research if such research
is undertaken primarily for the private benefit of a specific person or
persons.
Article 21 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose
of his education, training, shall be exempt from tax in that first-mentioned
State on the following payments or income received or derived by him for
the prupose of his maintenance, education or training:
(a) payments received from sources outside that Contracting State for
the purposes of his maintenance, education study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization; and
(c ) any remuneration not exceeding an amount equivalent to U. S. $
3,000 in respect of services in the first-mentioned Contracting State
provided the services are performed in connection with his study, research
or training or are necessary for the purposes of his maintenance.
Article 22 other income
1.tems of income of a resident of a Contracting State, wherever arising,
not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable
only in that Contracting State.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6,if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State ,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case
the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 23 Elimination of Double Taxation
1.In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Malta, the amount
of tax on that income payable in Malta in accordance with the provisions
of this Agreement shall be credited against the Chinese tax imposed on
that resident. The amount of credit ,however, shall not exceed the amount
of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Malta is a dividend paid by a company
which is a resident of Malta to a company which is a resident of China and
which owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying
the dividend , the credit shall take into account the tax paid to malta
by the company paying the dividend in respect of its income.
2.In Malta, double taxation shall be eliminated as follows:
Subject to the provisions of the law of Malta regarding the allowance
of a credit against Malta tax in respect of foreign tax, where, in
accordance with the provisions of this Agreement, there is included in a
Malta assessment income from sources within China, the Chinese tax on such
income shall be allowed as a credit against the relative Malta tax payable
thereon.
3. For the purposes of allowance as a credit, the tax payable in
China or Malta, as the context requires, shall be deemed to include the
tax which is otherwise payable in a Contracting State but has been
reduced or waived by that Contracting State under its legal provisions
for tax incentives. In the case of dividends, interest and royalties,
nay such tax which has been exempted or reduced shall be deemed to have
been paid at 10 per cent of the gross amount of such dividends,
interest and royalties.
Article 24 Non-discrimination
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any or any requirement connected therewith,
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in the
same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also
apply to persons who are not residents of one or both of the
Contracting State.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of
a Contracting State has in the other Contracting State shall not be
less favourably levied in that other Contracting State than the
taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying
on the same activities.
3. Except where the provisions of paragraph 1of Article 9,
paragraph 7 or article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply
,interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State shall ,
for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise,
be deductible under the same conditions as if they had been paid to a
resident of the first-mentioned state.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is
wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or
more residents of the other Contracting State, shall not be subjected
in the firs-mentioned state to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting
State to grant to individuals who are residents of the other Contracting
State any personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes on
account of civil status, family responsibilities or any other personal
circumstances which it grants to its own residents.
6.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions
of Article2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective
of the remedies provided by the domestic law of those States, present
his case to the competent authority of the Contracting State of which
he is a resident or , if his case comes under paragraph 1of Article 24,
to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of
the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting State.
3.The competent authorities of the Contracting State shall endeavour to
resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the
interpretation or application or the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2and 3. When it seems advisable for reaching agreement,
representatives of the competent authorities of the Contracting State may
meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is
not contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion
of such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
in the same manner as information obtained under the domestic laws of that
Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies)involved in the assessment or
collection of , the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement.
Such persons or authorities shall use the information only for such
purposes. They may disclose the information in public court proceedings
or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation.:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws
and the administrative practice of that or of the other Contracting
State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or
in the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(a) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 27 diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after
the date on which diplomatic notes indicating the completion of internal
legal procedures necessary in each Contracting State for the entry into
force of this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have
effect in respects of income derived during any year beginning on or after
the first day of January of the calendar year next following that in
which this Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting
State. Either of the Contracting State may, on or before the thirtieth
day of June in any calendar year beginning after the expiration of a five
years from the date of its entry into force, give written notice of
termination to the other Contracting State through the diplomatic channels.
In such event this Agreement shall cease to have effect as respects income
derived during any year beginning on or after the first day of January of
the calendar year next following that in which the notice of termination is
given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned , being duly authorised thereto
by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Beijing on the second day of February 93 in duplicate in the
Chinese and English languages, both texts being equally authentic.
For the Government of For the Government of
The People's Republic of China the Republic of Malta