AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA
AND THE GOVERNMENT OF THE MONGOLIAN PEOPLE's REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH
颁布时间:1991-08-26
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned: and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship, aircraft or land vehicle operated by an enterprise of a
Contracting State in international traffic, shall be taxable only in the
Contracting State in which the place of head office of the enterprise is
situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Government of both Contracting
States shall be exempt from tax in that other Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof under a public welfare scheme of the social
security system of that Contracting State shall be taxable only in that
Contracting State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than pension, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to the Government of that Contracting State or a
local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who: (i) is a national of that other Contracting State; or (ii) did not
become a resident of that other Contracting State solely for the purpose
of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by, the Government of a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or a local authority thereof shall be taxable
only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution or scientific research institution accredited by
the Government of the first-mentioned Contracting State shall be exempt
from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of three
years from the date of his first arrival in the first-mentioned
Contracting State, in respect of remuneration for such teaching, lectures
or research.
Article 21 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education, training shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on the following payments or income received or
derived by him for the purpose of his maintenance, education or training:
(a) payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization; and
(c) income derived from personal services performed in that
Contracting State.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23 Methods for the Elimination of Double Taxation
1. In Mongolia, double taxation shall be eliminated follows:
(a) Where a resident of Mongolia derives income from China the amount
of tax on that income payable in China in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Mongolian tax imposed on
that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount
of the Mongolian tax on that income computed in accordance with the
taxation laws and regulations of Mongolia:
(b) Where the income derived from China is a dividend paid by a
company which is a resident of China to a company which is a resident of
Mongolia and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid to China by the company paying the dividend in respect of its income.
2. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Mongolia the amount
of tax on that income payable in Mongolia in accordance with the
provisions of this Agreement, may be credited against the Chinese tax
imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed
the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with
the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Mongolia is a dividend paid by a
company which is a resident of Mongolia to a company which is a resident
of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid to Mongolia by the company paying the dividend in respect of its
income.
Article 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph
7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of
the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
and administrative bodies) involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State.
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as
respects income derived during the taxable years beginning on or after the
first day of January next following that in which this Agreement enters
into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channels. In such
event this Agreement shall cease to have effect as respects income derived
during the taxable years beginning on or after the first day of January in
the calendar year next following that in which the notice of termination
is given.
DONE at Ulaan Baatar on the 26th day of August, 1991, in duplicate in
the Chinese, Mongolian and English languages, all three texts being
equally authentic. In case of any divergence in interpretation, the
English text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the Mongolian
Republic of China People's Republic