AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERATIVE REPUBLIC OF BRAZIL FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WIT
颁布时间:1991-08-05
Article 12 Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State
in which they arise and according to the laws of that Contracting State,
but if the recipient is the beneficial owner of the royalties the tax so
charged shall not exceed:
(a) 25 per cent of the gross amount of the royalties arising from the
use or the right to use trade marks;
(b) 15 per cent of the gross amount of the royalties in all other
cases.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any
kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any
copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph
films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent,
know-how, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or
for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific
equipment, or for information concerning industrial, commercial or
scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contracting State in which the
royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other Contracting State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively connected with such
permanent establishment of fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the
payer is the Government of that Contracting State, a political
subdivision, a local authority thereof a resident of that Contracting
State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a
resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a
permanent establishment or a fixed base in connection with which the
liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne
by such permanent establishment of fixed base, then such royalties shall
be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relationship between the payer and
the beneficial owner or between both of them and some other person, the
amount of the royalties, having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payment shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
permanent independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or together with the
whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in
which the place of head office (i. e. effective management) of the
enterprise is situated.
4. Gains from the alienation of any property other than that referred
to in paragraphs 1, 2 and 3, may be taxed in both Contracting State.
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State, in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State;
(b) if the remuneration for his activities in the other Contracting
State is paid by a resident of that other Contracting State or is borne by
a permanent establishment or fixed base situated in that other Contracting
State; in that case, only so much of the remuneration as derived therefrom
may be taxed in that other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the first
mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employment who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in
international traffic, shall be taxable only in the Contracting State in
which the place of head office (i. e. effective management) of the
enterprise situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or
similar council of a company which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Governments of both Contracting
States shall be exempt from tax in that other Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof under a public welfare
scheme of the social security system of that Contracting State shall be
taxable only in that Contracting State.
3. However, such pensions and other similar remuneration may also be
taxed in the other Contracting State if the payment is made by a resident
of that other Contracting State or a permanent establishment situated
therein.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than pension, paid by the Government of a
Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof to
an individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State, a political subdivision or a local authority thereof,
shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State
solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by, the Government of a Contracting State, a political subdivision or
a local authority thereof to an individual in respect of services rendered
to the Government of that Contracting State, a political subdivision or a
local authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State, a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or was immediately before visiting a Contracting
State, a resident of the other Contracting State and who, at the
invitation of the first-mentioned Contracting State or of a university,
college, school, museum or other cultural institution in that
first-mentioned Contracting State or under an official programme of
cultural exchange, is present in that Contracting State for a period not
exceeding two years solely for the purpose of teaching, giving lectures or
carrying out research at such institution shall be exempt from tax in that
Contracting State on his remuneration for such activity, provided he is
subject to tax thereon in the other Contracting State.
Article 21 Students and Trainees
1. Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting
State solely for the purpose of his education or training receives for the
purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in
that Contracting State, provided that such payments arise from sources
outside that Contracting State.
2. In respect of grants, scholarships and remuneration from employment
not covered by paragraph 1, a student or business apprentice described in
paragraph 1 shall, in addition, be entitled during such education or
training to the same exemptions, relief or reductions in respect of taxes
available to resident of the Contracting State which he is visiting.
Article 22 Other Income
Items of income of a resident of a Contracting State, arising in the
other Contracting State and not dealt with in the foregoing Articles of
this Agreement, may be taxed in that other Contracting State.
Article 23 Methods for the Elimination of Double Taxation
1. In Brazil, double taxation shall be eliminated as follows:
where a resident of Brazil derives income from China, the amount of
tax on that income payable in China in accordance with the provisions of
this Agreement, shall be credited against the Brazilian tax imposed on
that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount
of the Brazilian tax on that income computed in accordance with the
taxation laws and regulations of Brazil.
2. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) where a resident of China derives income from Brazil, the amount
of tax on that income payable in Brazil in accordance with the provisions
of this Agreement, shall be credited against the Chinese tax imposed on
that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount
of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China;
(b) in addition to the provisions of subparagraph (a), where the
income derived from Brazil is a dividend paid by a company which is a
resident of Brazil to a company which is a resident of China and which
owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying the
dividend, the credit shall take into account the tax paid in Brazil by the
company paying the dividend in respect of its income.
Article 24 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourable levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status of family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. In this Article, the term "taxation" means taxes to which this
Agreement applies.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a resident considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident. The case must be presented within 3 years from the first
notification of the action resulting in taxation not in accordance with
the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
the Agreement.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly fort he purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as in necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
and administrative bodies) involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(public order).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
1. Each Contracting State shall notify the other, through diplomatic
channels, of the fulfillment of all internal legal procedures necessary
for the entry into force of this Agreement. This Agreement shall enter
into force on the thirtieth day after the date of the second notification.
2. This Agreement shall take effect as follows:
(a) in respect of taxes withheld at source, to payments received on or
after the first day of January of the calendar year immediately following
that in which the Agreement enters into force;
(b) in respect of other taxes covered by the Agreement, for taxable
years beginning on or after the first day of January of the calendar year
immediately following that in which the Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting State may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channels. In such
event this Agreement shall cease to have effect:
(a) in respect of taxes withheld at source, to payments received on or
after the first day of January of the calendar year immediately following
that in which the notice of termination is given;
(b) in respect of other taxes covered by the Agreement, for taxable
years beginning on or after the first day of January of the calendar year
immediately following that in which the notice of termination is given.
DONE at Beijing this 5th day of August 1991, in duplicate, in the
Chinese, Portuguese and English Languages, all three texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text
shall prevail.
For the Government of For the Government of
the People's Republic of the Federative Republic
China of Brazil