AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE SWISS FEDERAL COUNCIL FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO
TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL(二)
颁布时间:1990-07-06
Article 14 Independent Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned Contracting State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in
the Contracting State in which the place of head office (place of
effective management) of the enterprise is situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artist, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to
remuneration or profits, salaries, wages and similar income derived from
activities performed in a Contracting State by entertainers or athletes if
their visit to that Contracting State is substantially supported from
public or governmental funds of the other Contracting State, a political
subdivision or a local authority thereof. In such case the provisions of
Articles 7, 14 or 15, as the case may be, shall apply.
Article 18 Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting
State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State
or a political subdivision or a local authority thereof to an individual
in respect of services rendered to that Contracting State or subdivision
or authority in the discharge of functions of a governmental nature shall
be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State
solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by, a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof to an individual in respect of services rendered to that
Contracting State or subdivision or authority in the discharge of
functions of a governmental nature shall be taxable only in that
Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting State or a political
subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Professors and Teachers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for a period not exceeding two years for
the primary purpose of teaching, lectures or conducting research at a
university, college, school or educational institution or scientific
research institution accredited by the Government of the first-mentioned
Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned
Contracting State in respect of remuneration for such teaching, lectures
or research.
Article 21 Students
1. Payments which a student or business apprentice who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting
State solely for the purpose of his education or training receives for the
purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in
that Contracting State.
2. An individual who is or was immediately before visiting a
Contracting State a resident of the other contracting State and who is
present in the first-mentioned Contracting State for the purpose of study,
research or training or of acquiring technical, professional or business
experience, shall be exempt from tax in that Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate twelve months on
remuneration in respect of an employment in such Contracting State
provided that such employment is directly related to his studies,
research, training or acquiring of experience and that the remuneration
from that employment does not exceed 18000 Swiss francs or the equivalent
thereof in Chinese currency at the official rate of exchange.
Article 22 Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6,
owned by a resident of a Contracting State and situated in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or by movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international
traffic, and by movable property pertaining to the operation of such ships
and aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the
place of head office (place of effective management) of the enterprise is
situated.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State.
Article 23 Elimination of Double Taxation
1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Switzerland, the
amount of tax on that income payable in Switzerland, in accordance with
the provisions of this Agreement, may be credited against the Chinese tax
imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed
the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with
the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Switzerland is a dividend paid by a
company which is a resident of Switzerland to a company which is a
resident of China and which owns not less than 10 per cent of the shares
of the company paying the dividend, the credit shall take into account the
tax payable in Switzerland by the company paying the dividend in respect
of its income.
2. In Switzerland, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of Switzerland derives income or owns capital
which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed
in China, Switzerland shall, subject to the provisions of sub-paragraph
(b), exempt such income or capital from tax but may, in calculating tax on
the remaining income or capital of that resident, apply the rate of tax
which would have been applicable if the exempted income or capital had not
been so exempted.
(b) Where a resident of Switzerland derives dividends, interest or
royalties which, in accordance with the provisions of Articles 10, 11 and
12, may be taxed in China, Switzerland shall allow, upon request, a relief
to such resident. The relief may consist of:
(i) a deduction from the tax on the income of that resident of an
amount equal to the tax levied in China in accordance with the provisions
of Articles 10, 11 and 12; such deduction shall not, however, exceed that
part of the Swiss tax, as computed before the deduction is given, which is
appropriate to the income which may be taxed in China; or
(ii) a lump sum deduction of the Swiss tax determined by
standardised formula which have regard to the general principles of the
relief referred to in subparagraph (i) above; or
(iii) a deduction from such dividends, interest or royalties
consisting at least of the tax levied in China on the gross amount of the
dividends, interest or royalties. Switzerland shall determine the
applicable relief and regulate the procedure in accordance with the Swiss
provisions relating to the carrying out of international conventions of
the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation.
(c) Where a resident of Switzerland derives interest or royalties
(including payments for the use, or the right to use, industrial,
commercial or scientific equipment) which, in accordance with the Tax Law
of China providing for special incentive measures designed to promote the
economic development of Chinn, are exempt from Chinese tax or taxed at a
rate lower than the rate provided for in paragraph 2 of Articles 11 and
12, Switzerland shall allow, upon request, a credit to such resident, to
the extent that he is entitled thereto, of an amount equal to 10 per cent
of the gross amount of the interest or royalties (including payments for
the use, or the right to use, industrial, commercial or scientific
equipment). The provisions of sub-paragraph b) of this paragraph shall
apply accordingly.
(d) A company which is a resident of Switzerland and which derives
dividends from a company which is a resident of China shall be entitled
for the purposes of Swiss tax with respect to such dividends, to the same
relief which would be granted to the company if the company paying the
dividends were a resident of Switzerland.
Article 24 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected. This provisions shall,
notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are
not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. This provision shall not be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, relief and reductions for taxation purposes on
account of civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
Contracting State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose
of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been contracted to a resident of the
first-mentioned Contracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article
24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of this Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information (being information which is at their disposal under their
respective taxation laws in the normal course of administration) as is
necessary for carrying out the provisions of this Agreement in relation to
the taxes which are the subject of this Agreement. Any information so
exchanged shall be treated as secret and shall not be disclosed to any
persons other than those concerned with the assessment and collection of
the taxes which are the subject of this Agreement. No information as
aforesaid shall be exchanged which would disclose any trade, business,
industrial or professional secret or trade process.
2. In no case shall the provisions of this Article be construed as
imposing upon either of the Contracting States the obligation to carry out
administrative measures at variance with the regulations and practice of
either Contracting State or which would be contrary to its sovereignty,
security or public policy or to supply particulars which are not
procurable under its own legislation or that of the Contracting State
making application.
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
1. Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
2. This Agreement shall not apply to international organisations, to
organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomatic
mission, consular post or permanent mission of a third State, being
present in a Contracting State and not treated in either Contracting State
as residents in respect of taxes on income or on capital.
Article 28 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of Agreement
have been exchanged .This Agreement shall have effect for any taxable year
beginning on or after the first day of January of 1990.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting State may ,on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning from the date of its entry into force, give
written notice of termination to the other Contracting State through the
diplomatic channel. In such event this Agreement shall cease to have
effect for any taxable year beginning on or after the first day of January
in the calendar years next following that in which the notice of
termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have
signed this Agreement.
DONE in duplicate at Beijing, this 6th day of July, 1990, in the
Chinese, French and English languages, all texts being equally authentic.
In case there is any divergency of interpretation between the French and
the Chinese texts, the English text shall prevail.
For the Government of the People's For the Swiss Federal Council
Republic of China