AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPEC
颁布时间:1986-04-18
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting
State in respect of professional services or other activities of an
independent character shall be taxable only in that Contracting State,
unless he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities or he is
present in that other Contracting State for a period or periods exceeding
in the aggregate 183 days in the calendar year concerned. If he has such a
fixed base or remains in that other Contracting State for the aforesaid
period or periods, the income may be taxed in that other Contracting
State, but only so much of it as is attributable to that fixed base or is
derived in that other Contracting State during the aforesaid period or
periods.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in
the Contracting State in which the enterprise is a resident.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State shall
be exempt from tax in that other Contracting State if such activities are
supported, wholly or substantially, from the public funds of the
Government of either Contracting State or a statutory body or a local
authority thereof.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State or a
statutory body or a local authority thereof under a public welfare scheme
of the social security system of that Contracting State shall be taxable
only in that Contracting State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than pension, paid by the Government of a
Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State or a statutory body or a local authority thereof, in the
discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in
that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, the Government
of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to
an individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State or a statutory body or a local authority thereof shall
be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such pension may be taxable in the other Contracting
State if the individual is a resident of, and a national of, that other
contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
statutory body or a local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
1. An individual who is a resident of a Contracting State immediately
before making a visit to the other Contracting State, and who, at the
invitation of any university, college, school or other similar educational
institution, which is approved by the competent authority in that other
Contracting State, visits that other Contracting State for a period not
exceeding three years solely for the purpose of teaching or research or
both at such educational institution three years solely for the purpose of
teaching or research or both at such educational institution shall be
exempt from tax in that other Contracting State on his remuneration for
such teaching or research.
2. Where his visit under one or more contracts with the educational
institutions of the other Contracting State exceed three years, the
exemption under paragraph 1 shall apply to his remuneration for such
teaching or research for the first three years.
3. This Article shall not apply to income from research if such
research is undertaken primarily for the private benefit of a specific
person or persons.
Article 21 Students and Trainees
An individual who is a resident of a Contracting State immediately
before making a visit to the other Contracting State and is temporarily
present in the other Contracting State solely:
(a) as a student at a recognised university, college, school or other
similar recognised educational institution in that other Contracting
State;
(b) as a business or technical apprentice; or
(c) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary
purpose of study, research or training from the Government of either
Contracting State or from a scientific, educational, literary or
charitable organisation or under a technical assistance programme entered
into by the Government of either Contracting State,
shall be exempt from tax in that other Contracting State on:
(i) all remittances from abroad for the purposes of his maintenance,
education, study, research or training;
(ii) the amount of such grant, allowance or award; and
(iii) an amount up to US $ 2000 or the equivalent in Singapore dollar
or the equivalent in Chinese RMB per calendar year of any remuneration in
respect of services in that other Contracting State provided the services
are performed in connection with his study, research or training or are
necessary for the purposes of his maintenance.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of
income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 23 Limitation of Relief
1. Where this Agreement provides (with or without other conditions)
that income from sources in China shall be exempt from tax, or taxed at a
reduced rate in China and under the laws in force in Singapore the said
income is subject to tax by reference to the amount thereof which is
remitted to or received in Singapore and not by reference to the full
amount thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed under
this Agreement in China shall apply only to so much of the income as is
remitted to or received in Singapore.
2. However, this limitation does not apply to income derived by the
Government of Singapore or any person approved by the competent authority
of Singapore for the purpose of this paragraph.
Article 24 Elimination of Double Taxation
1. In Singapore, double taxation shall be eliminated as follows:
Subject to the laws of Singapore regarding the allowance as a credit
against Singapore tax of tax payable in any country other than Singapore,
Chinese tax payable in respect of income derived from China shall be
allowed as a credit against Singapore tax payable in respect of that
income. Where such income is a dividend paid by a company which is a
resident of China to a company which is a resident of Singapore and which
owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying the
dividend, the credit shall take into account Chinese tax payable by that
company in respect of its income out of which the dividend is paid. The
credit shall not, however, exceed that part of the Singapore tax, as
computed before the credit is given, which is appropriate to such item of
income.
2. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Singapore, the
amount of tax on that income payable in Singapore in accordance with the
provisions of this Agreement, may be credited against the Chinese tax
imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed
the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with
the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Singapore is a dividend paid by a
company which is a resident of Singapore to a company which is a resident
of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid to Singapore by the company paying the dividend in respect of its
income.
3. For the purposes of the credit referred to in paragraph 1 of this
Article, the amount of Chinese tax imposed on items of income under
Articles 10, 11 and 12 shall be deemed to have been paid at:
(a) (i) 10 per cent of the gross amount of dividends paid by a joint
venture with Chinese and foreign investment;
(ii) 20 per cent of the gross amount of other dividends;
(b) 20 per cent of the gross amount of interest;
(c) 20 per cent of the gross amount of royalties.
4. For the purposes of the credit referred to in paragraph 1 of this
Article, Chinese tax payable shall be deemed to include the amount of
Chinese tax which would have been paid if the Chinese tax had not been
exempted, reduced or refunded in accordance with:
(a) the provisions of Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and
Foreign Investment and the provisions of Article 3 of the Detailed Rules
and Regulations for the Implementation of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and
Foreign Investment;
(b) the provisions of Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises;
(c) the provisions concerning reduction in or exemption from income
tax in paragraphs 1, 2 and 3 of Articles 1 and 2 and paragraphs 1 and 2 of
Article 3 of the Interim Provisions of the State Council of China on
Reduction in or Exemption from Enterprise Income Tax and the Industrial
and Commercial Consolidated Tax for Special Economic Zones and Fourteen
Coastal Cities;
(d) the provisions of any reduction in, exemption from or refund of
tax designed to promote economic development in China which may be
introduced under the laws of China after the date of signature of this
Agreement, and which may be agreed upon between the competent authorities
of the Contracting States.
Article 25 Non-Discrimination
1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a
Contracting State to grant to-
(a) residents of the other Contracting State any personal allowances,
reliefs and reductions for tax purposes which it grants to its own
residents, or
(b) nationals of the other Contracting State those personal
allowances, reliefs and reductions for tax purposes which it grants to its
own nationals who are not residents in that Contracting State or to such
other persons as may be specified in the taxation laws of that Contracting
State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. Where a Contracting State grants tax incentives to its nationals
designed to promote economic development in accordance with its national
policy and criteria, it shall not be construed as discrimination under
this Article.
6. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the
subject of this Agreement.
Article 26 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident of, if his case comes under paragraph 1 of Article
25, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic laws of the Contracting State.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purposes of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 27 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement, in particular for the prevention of evasion of taxes covered by
this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be
treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which could disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 28 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as
respects income derived on or after the first day of January 1986.
Article 30 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to the other Contracting
State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In
such event this Agreement shall cease to have effect for income derived on
the first day of January in the year next following the year in which the
notice of termination is given and thereafter.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto,
have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Singapore this 18th day of April, 1986, in the
English and Chinese languages, both texts being equally authoritative.
For the Government of the People's For the Government of the Republic
Republic of China of Singapore