当前位置: 首页 > 新加坡 > 正文

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPEC

颁布时间:1986-04-18

Article 14 Independent Personal Services 1. Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that Contracting State, unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities or he is present in that other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned. If he has such a fixed base or remains in that other Contracting State for the aforesaid period or periods, the income may be taxed in that other Contracting State, but only so much of it as is attributable to that fixed base or is derived in that other Contracting State during the aforesaid period or periods. 2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. Article 15 Dependent personal Services 1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that Contracting State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if: (a) the recipient is present in the other Contracting State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and (b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other Contracting State; and (c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other Contracting State. 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, shall be taxable only in the Contracting State in which the enterprise is a resident. Article 16 Directors' Fees Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. Article 17 Artistes and Athletes 1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other Contracting State. 2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised. 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting State from the activities exercised in the other Contracting State shall be exempt from tax in that other Contracting State if such activities are supported, wholly or substantially, from the public funds of the Government of either Contracting State or a statutory body or a local authority thereof. Article 18 Pensions 1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting State. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and other similar payments made by the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof under a public welfare scheme of the social security system of that Contracting State shall be taxable only in that Contracting State. Article 19 Government Service 1. (a) Remuneration, other than pension, paid by the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a statutory body or a local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable only in that Contracting State. (b) However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other Contracting State and the individual is a resident of that other Contracting State who: (i) is a national of that other Contracting State; or (ii) did not become a resident of that other Contracting State solely for the purpose of rendering the services. 2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that Contracting State or a statutory body or a local authority thereof shall be taxable only in that Contracting State. (b) However, such pension may be taxable in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that other contracting State. 3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by the Government of a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof. Article 20 Teachers and Researchers 1. An individual who is a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State, and who, at the invitation of any university, college, school or other similar educational institution, which is approved by the competent authority in that other Contracting State, visits that other Contracting State for a period not exceeding three years solely for the purpose of teaching or research or both at such educational institution three years solely for the purpose of teaching or research or both at such educational institution shall be exempt from tax in that other Contracting State on his remuneration for such teaching or research. 2. Where his visit under one or more contracts with the educational institutions of the other Contracting State exceed three years, the exemption under paragraph 1 shall apply to his remuneration for such teaching or research for the first three years. 3. This Article shall not apply to income from research if such research is undertaken primarily for the private benefit of a specific person or persons. Article 21 Students and Trainees An individual who is a resident of a Contracting State immediately before making a visit to the other Contracting State and is temporarily present in the other Contracting State solely: (a) as a student at a recognised university, college, school or other similar recognised educational institution in that other Contracting State; (b) as a business or technical apprentice; or (c) as a recipient of a grant, allowance or award for the primary purpose of study, research or training from the Government of either Contracting State or from a scientific, educational, literary or charitable organisation or under a technical assistance programme entered into by the Government of either Contracting State, shall be exempt from tax in that other Contracting State on: (i) all remittances from abroad for the purposes of his maintenance, education, study, research or training; (ii) the amount of such grant, allowance or award; and (iii) an amount up to US $ 2000 or the equivalent in Singapore dollar or the equivalent in Chinese RMB per calendar year of any remuneration in respect of services in that other Contracting State provided the services are performed in connection with his study, research or training or are necessary for the purposes of his maintenance. Article 22 Other Income 1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that Contracting State. 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. 3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. Article 23 Limitation of Relief 1. Where this Agreement provides (with or without other conditions) that income from sources in China shall be exempt from tax, or taxed at a reduced rate in China and under the laws in force in Singapore the said income is subject to tax by reference to the amount thereof which is remitted to or received in Singapore and not by reference to the full amount thereof, then the exemption or reduction of tax to be allowed under this Agreement in China shall apply only to so much of the income as is remitted to or received in Singapore. 2. However, this limitation does not apply to income derived by the Government of Singapore or any person approved by the competent authority of Singapore for the purpose of this paragraph. Article 24 Elimination of Double Taxation 1. In Singapore, double taxation shall be eliminated as follows: Subject to the laws of Singapore regarding the allowance as a credit against Singapore tax of tax payable in any country other than Singapore, Chinese tax payable in respect of income derived from China shall be allowed as a credit against Singapore tax payable in respect of that income. Where such income is a dividend paid by a company which is a resident of China to a company which is a resident of Singapore and which owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account Chinese tax payable by that company in respect of its income out of which the dividend is paid. The credit shall not, however, exceed that part of the Singapore tax, as computed before the credit is given, which is appropriate to such item of income. 2. In China, double taxation shall be eliminated as follows: (a) Where a resident of China derives income from Singapore, the amount of tax on that income payable in Singapore in accordance with the provisions of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit shall not, however, exceed the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation laws and regulations of China. (b) Where the income derived from Singapore is a dividend paid by a company which is a resident of Singapore to a company which is a resident of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid to Singapore by the company paying the dividend in respect of its income. 3. For the purposes of the credit referred to in paragraph 1 of this Article, the amount of Chinese tax imposed on items of income under Articles 10, 11 and 12 shall be deemed to have been paid at: (a) (i) 10 per cent of the gross amount of dividends paid by a joint venture with Chinese and foreign investment; (ii) 20 per cent of the gross amount of other dividends; (b) 20 per cent of the gross amount of interest; (c) 20 per cent of the gross amount of royalties. 4. For the purposes of the credit referred to in paragraph 1 of this Article, Chinese tax payable shall be deemed to include the amount of Chinese tax which would have been paid if the Chinese tax had not been exempted, reduced or refunded in accordance with: (a) the provisions of Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment and the provisions of Article 3 of the Detailed Rules and Regulations for the Implementation of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment; (b) the provisions of Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises; (c) the provisions concerning reduction in or exemption from income tax in paragraphs 1, 2 and 3 of Articles 1 and 2 and paragraphs 1 and 2 of Article 3 of the Interim Provisions of the State Council of China on Reduction in or Exemption from Enterprise Income Tax and the Industrial and Commercial Consolidated Tax for Special Economic Zones and Fourteen Coastal Cities; (d) the provisions of any reduction in, exemption from or refund of tax designed to promote economic development in China which may be introduced under the laws of China after the date of signature of this Agreement, and which may be agreed upon between the competent authorities of the Contracting States. Article 25 Non-Discrimination 1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other Contracting State in the same circumstances are or may be subjected. 2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied on enterprises of that other Contracting State carrying on the same activities. 3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to- (a) residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which it grants to its own residents, or (b) nationals of the other Contracting State those personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which it grants to its own nationals who are not residents in that Contracting State or to such other persons as may be specified in the taxation laws of that Contracting State. 4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 5. Where a Contracting State grants tax incentives to its nationals designed to promote economic development in accordance with its national policy and criteria, it shall not be construed as discrimination under this Article. 6. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the subject of this Agreement. Article 26 Mutual Agreement Procedure 1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident of, if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic laws of the Contracting State. 3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Agreement. 4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purposes of reaching an agreement in the sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting States may meet together for an oral exchange of opinions. Article 27 Exchange of Information 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement, in particular for the prevention of evasion of taxes covered by this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and the administrative practice of that or of the other Contracting State; (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; (c) to supply information which could disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy. Article 28 Diplomatic Agents and Consular Officers Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements. Article 29 Entry into Force This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal procedures necessary in each country for the entry into force of this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as respects income derived on or after the first day of January 1986. Article 30 Termination This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In such event this Agreement shall cease to have effect for income derived on the first day of January in the year next following the year in which the notice of termination is given and thereafter. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. DONE in duplicate at Singapore this 18th day of April, 1986, in the English and Chinese languages, both texts being equally authoritative. For the Government of the People's For the Government of the Republic Republic of China of Singapore

会员登录

注册卫税科技账号 | 修改密码

修改密码

(请输入正确的登录名和密码,并填入新密码。如需帮助,
请致电:010-83687379