TREASURY DEPARTMENT TECHNICAL EXPLANATION OF THE AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(三)
颁布时间:1984-04-30
TREASURY DEPARTMENT TECHNICAL EXPLANATION OF THE AGREEMENT BETWEEN THE
GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE GOVERNMENT OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE
PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME(三)
ARTICLE 18
Government Employees and Pensions
This article deals with the taxation of remuneration and pensions paid
by the government of a Contracting State with respect to the performance
of governmental functions for that State. It is based on the corresponding
article in the OECD and UN model draft conventions.
Paragraph 1 provides that remuneration paid by the government of a
Contracting State or a political subdivision or local authority thereof to
an individual for services rendered may be taxed only in that State unless
the services are performed in the other State and the individual is either
a national of that other State or became a resident of that other State
other than solely for the purpose of rendering such services. In the
latter case, the remuneration may be taxed only in that other State. For
example, the United States may tax the remuneration of an employee of the
Embassy of the People's Republic of China if the individual is a U.S.
citizen or was a U.S. resident prior to being hired by the Embassy, but it
may not tax an employee who was a nonresident alien of the United States
when assigned to work at the Embassy.
Paragraph 2 provides that a pension paid by or out of funds created by
the government of a Contracting State or a political subdivision or local
authority thereof to an individual for services rendered may be taxed only
in that State unless the individual is both a resident and a national of
the other Contracting State. Thus, the United States may tax such a
pension paid by the People's Republic of China to a U.S. resident citizen
but not to a resident alien. In the latter case, the exemption from U.S.
tax is preserved by paragraph 3 of the Protocol.
The exemptions provided in this article are limited to remuneration
and pensions with respect to services of a governmental nature. Paragraph
3 explains that services and pensions in government owned business are
covered by Article 14, 15, 16, or 17 as the case may be. Whether functions
are of a governmental nature is determined by reference to the concept of
a governmental function in the State in which the income arises. For
example, in the United States, employment by a government-owned airline
does not constitute employment of a governmental nature.
ARTICLE 19
Teachers, Professors and Researchers
This article provides that a resident of a Contracting State who goes
to the other Contracting State for the primary purpose of teaching,
lecturing, or conducting research at an accredited educational institution
or scientific research institution in that other State will be exempt from
tax in that other State on the remuneration for such activities for a
period of up to three years in the aggregate. Thus, for example, a
resident of China who visits the United States to conduct research at the
National Institute of Health (NIH) for two years, 1986 and 1987,returns to
China for a year, and then comes back for another year of research at NIH
in 1989 would be exempt from tax on his NIH remuneration for each of the
three years. However, if he stayed at NIH in 1990 or returned at a later
time the exemption would no longer be available.
The exemption provided in this article is not available if the
research is not undertaken in the public interest, but for the private
gain of a specific person or persons.
This article is excepted from the "saving clause" of paragraph 2 of
the Protocol, so its benefits are available to persons who otherwise
qualify even if they become U.S. residents.
ARTICLE 20
Students and Trainees
This article provides that a resident of a Contracting State who goes
to the other Contracting State for the purpose of education, training or
obtaining technical experience shall be exempt from tax in that other
State on payments received from abroad for the purpose of his maintenance,
education, or training, grants from a tax-exempt organization, and up to
$5,000 per year of income for personal services performed in that other
State. These exemptions may be claimed only for the period reasonably
necessary to complete the education or training. In some cases, the course
of study or training may last less than year. For most undergraduate
college or university degrees the appropriate period will be four years.
For some advanced degrees, such as in medicine, the required period may be
longer, e.g., seven years.
This article is excepted from the "saving clause" of paragraph 2 of
the Protocol, so its benefits are available to persons who otherwise
qualify even if they become U.S. residents.
ARTICLE 21
Other Income
Paragraph 1 provides that any income of a resident of a Contracting
State which is not covered by other articles of the Agreement may be taxed
only in that State. Prizes or winnings would be taxable under this
article. (However, see also paragraph 3, which permits taxation at
source.)
Paragraph 2 provides an exception for income (other than income from
real property) which is attributable to a permanent establishment or fixed
base which the resident maintains in the other Contracting State. Such
income, which includes dividends, interest and royalties derived by a
resident of a Contracting State from third States which are attributable
to a permanent establishment or fixed base of that resident in the other
Contracting State, is taxable under the provisions of the Article 7 and
13. The exception for income from real property means that income of a
resident of a Contracting State from real property which is situated in a
third State may not be taxed by the other Contracting State even if
attributable to a permanent establishment of the resident in that other
State.
Paragraph 3 overrides paragraphs 1 and 2 to permit a Contracting State
to tax income derived by a resident of the other Contracting State and not
dealt with in the preceding articles, if it arises in that first-mentioned
State.
ARTICLE 22
Elimination of Double Taxation
This article describes the manner in which each country will undertake
to avoid double taxation of its residents, and in the case of the United
States, its citizens.
Paragraph 1 provides that China shall allow a foreign tax credit for
income taxes paid to the United States up to the amount of Chinese tax on
that income. A credit is also granted for U.S. income tax paid with
respect to the profits of a U.S. company out of which dividends are
paid to a Chinese company which owns at least 10 percent of the shares of
the company paying the dividend.
Paragraph 2 provides that the United States, in accordance with its
law, shall allow a foreign tax credit for income taxes paid to China by or
on behalf of a U.S. resident or citizen and for Chinese income tax paid
with respect to the profits of a Chinese company out of which dividends
are paid to a U.S. company owning at least 10 percent of the voting rights
of the company paying the dividends. For this purpose, the Chinese taxes
referred to in Article 2 (paragraph 1(a) and 2) are considered income
taxes. The guarantee of a foreign tax credit provided in this paragraph is
independent of the statutory grant of a credit under sections 901-
903 of the Code, but the amount of the credit to be allowed is determined
in accordance with the limitations provided in the Code, (e.g., section
904(g)).
For purposes of applying the foreign tax credit for Chinese taxes
provided in this Article, paragraph 3 provides that income derived by a
resident of a Contracting State will be deemed to arise in the other
Contracting State if such income may be taxed in the other State in
accordance with this Agreement. Thus, for example, dividends, interest and
royalties which may be taxed by China in accordance with Articles 10, 11
or 12 will be considered Chinese source income.
This article is not affected by the "saving clause". Thus, the
benefits may be claimed by a U.S. resident or citizen. Alternatively, a
U.S. resident or citizen may rely on the rules of the Code. However, the
taxpayer may not make inconsistent choices between the rules of the Code
and Agreement.
ARTICLE 23
Nondiscrimination
This article prohibits discriminatory application of the taxes covered
by the Agreement.
Paragraph 1 prohibits discrimination based solely on nationality. It
provides that nationals of a Contracting State, wherever resident, shall
not be taxed less favorably or subject to more burdensome requirements
connected with taxation in the other Contracting State, the nationals of
that other State who are in the same circumstances. U.S. citizens who are
not residents of the United States are not in the same circumstances as
citizens of China who are not residents of the United States, because
nonresident U.S. citizens generally are subject to U.S. tax on their
world- wide income whereas nonresident aliens of the United States
generally are subject to U.S. tax only on their U.S. income.
Paragraph 2 provides that a Contracting State may not impose more
burdensome taxes or related requirements on a permanent establishment of
an enterprise of the other Contracting State than it imposes on its own
enterprises carrying on the same activities. However, when the permanent
establishment is maintained by an individual resident of the other State,
the State in which the permanent establishment is maintained is not
obligated to grant to that individual the same personal allowances it
grants to its own residents to reflect differing family responsibilities.
Paragraph 3 prohibits discrimination in the matter of deductions.
interest, royalties, and other disbursements by a resident of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State must be
deductible for determining taxable profits in that other State under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State. The term "other disbursements" is understood to
include a reasonable allocation of executive and administrative expenses
incurred for the benefit of a group of related enterprises.
Paragraph 4 requires that a Contracting State not impose more
burdensome taxation on a subsidiary corporation owned by residents of the
other State than it imposes on similar corporations which are locally
owned.
ARTICLE 24
Mutual Agreement
This Article provides for cooperation between the competent
authorities to resolve problems of double taxation.
Paragraph 1 provides that a tax payer who considers that the actions
of one or both of the Contracting States may result in taxation not in
accordance with the Agreement may present his case to the competent
authority of the Contracting State of which he is a resident or, in the
case of claims concerning discrimination on the basis of nationality, to
the competent authority of the Contracting State of which he is a
national. In either case, the claim must be made within three years from
the first notification of the action resulting in taxation not in accordance
with the Agreement.
Paragraph 2 provides that the competent authority to which the case is
presented, if it considers the objection to be justified and if it is not
itself able to arrive at a solution, shall endeavor to resolve the case
through consultation with the competent authority of the other Contracting
State. Any agreement reached shall be implemented without regard to any
statutory time limits of the Contracting States. Thus, if a Contracting
State agrees that its tax was overstated, a refund of the excess tax paid
will be made, even though the statute of limitations under domestic law
may have expired. The waiver of the statute of limitations applies only
for refunds and not for the imposition of additional taxes.
Paragraph 3 provides that the competent authorities shall endeavor to
resolve by mutual agreement any difficulties or doubts which may arise in
the interpretation or application of the Agreement. For example, the
competent authorities may agree on the same allocation of income,
deductions, credits, or allowances, on the same characterization of items
of income, and on a common meaning of terms used in the Agreement. The
competent authorities also may consult together to eliminate double
taxation in cases not provided for in the Agreement. The authority to
consider cases not covered in the Agreement is not a broad grant of
authority to expand the scope of the Agreement, but is intended to permit
the competent authorities to apply the principles of the Agreement to
settle specific cases of double taxation which are not expressly addressed.
Paragraph 4 provides that the competent authorities may communicate
with each other directly for the purpose of reaching agreements in
accordance with this article.
ARTICLE 25
Exchange of Information
This article provides for exchanges of information between the tax
authorities of the two Contracting States to avoid double taxation and
prevent fiscal evasion.
Paragraph 1 provides that the competent authorities shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of the
Agreement or of their domestic laws concerning taxes covered by the
Agreement, in particular with the objective of preventing tax evasion.
Such information may be provided whether or not the requested Contracting
State has a tax interest in the case in question. It also provides
assurances that information so exchanged will be protected in the same
manner as information obtained under domestic laws with respect to secrecy
and disclosure. Persons involved in the administration of taxes covered by
the Agreement include legislative bodies involved in the administration of
taxes and their agents such as, for example, the U.S. General Accounting
Office. Information may be disclosed to such persons, subject to the
limitations of this article and the domestic law of the respective
Contracting State.
Paragraph 2 explains that the obligation undertaken in paragraph 1 to
exchange information does not require a Contracting State to carry out
measures contrary to the laws and administrative practice of either
Contracting State, to supply information not obtainable under its
laws or in the normal course of its administration, or to supply
information which would disclose trade secrets or other information the
disclosure of which would be contrary to public policy.
ARTICLE 26
Diplomats and Consular Officers
This article clarifies that the Agreement does not affect taxation
privileges of diplomatic or consular officials under other special
agreements or under international law.
ARTICLE 27
Entry into Force
The Agreement is subject to approval in each Contracting State
according to its legal requirements. Each State will notify the other, in
writing, through diplomatic channels when those requirements have been
completed.
The Agreement enters into force on the thirtieth day after the date of
the later of such notification. Once it enters into force, its provisions
will take effect for income derived during taxable periods of the
recipient beginning on or after January 1 of the year following the entry
into force.
ARTICLE 28
Termination
The Agreement remains in force indefinitely unless terminated by one
of the Contracting States. Either Contracting State may terminate the
Agreement after five years from the date on which it enters into force by
giving at least six months prior notice through diplomatic channels
prior to June 30. In that event, the Agreement will cease to have effect
with respect to income derived during taxable years of the recipient
beginning on or after January 1 following the termination date.