AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
AND THE GOVERNMENT OF JAPAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND
THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCO
颁布时间:1983-09-06
Article 18
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that Contracting
State.
Article 19
1.(a) Remuneration, other than pensions, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to the Government of that Contracting State or a
local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b)However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i)is a national of that other Contracting State; or
(ii)did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a)Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by, the Government of a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or a local authority thereof shall be taxable
only in that Contracting State.
(b)However, such pension shall be taxable only in the other
contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3.The provisions of Articles 15,16,17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is temporarily
present in the first-mentioned Contracting State for the primary purpose
of teaching, giving lectures or conducting research at a university,
college, schood or other accredited educational institution in the
first-mentioned Contracting State shall be exempt from tax in the
first-mentioned Contracting State, for a period not exceeding three years
from the date of his first arrival in the first-mentioned Contracting
State, in respect of remuneration for such teaching, lectures or research.
Article 21
Payments or income received for the purpose of his maintenance,
education or raining by a student, business apprentice or trainee who is
present in a Contracting State solely for the purpose of his education,
training or the acquisition of his special technical experience and who
is, or immediately before being so present was, a resident of the other
Contracting State shall be exempt from tax of the first-mentioned
Contracting State.
Article 22
1.The income of a resident of a Contracting State not dealt with in
the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.However, items of income of a resident of a Contracting State,
notdealt with in the foregoing Articles of this Agreement, and other than
those referred to in paragraph 1, shall be taxable only in that
Contracting State.
3.The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such income who is a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therien, and the right or property in respect of which the income
is paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Article 23
1.In the People's Republic of China, double taxation shall be
eliminated as follows:
(a)Where a resident of the People's Republic of China derives income
from Japan, the amount of Japanese tax payable in respect of that income
in accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a
credit agrinst the Chinese tax imposed on that resident. The amount of
credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax computed
as appropriate to that income in accordance with the taxation laws and
regulations of the People's Republic of China.
(b)Where the income derived from Japan is a dividend paid by a company
which is a resident of Japan to a company which is a resident of the
People's Republic of China and which owns not less than 10 per cent of the
shares of the company paying the dividend, the credit shall take into
account the Japanese tax payable by the company paying the dividend in
respect of its income.
2.Subject to the laws of Japan regarding the allowance as a credit
against Japanese tax of tax payable in any country other than Japan:
(a)Where a resident of Japan derives income from the People's Republic
of China and that income may be taxed in the People's Republic of China in
accordance with the provisions of this Agreement, the amount of Chinese
tax payable in respct of that income shall be allowed as a credit against
the japanese tax imposed on that resident. The amount of credit, however,
shall not exceed that part of the Japanese tax which is appropriate to
that income.
(b)Where the income derived from the People's Republic of China is a
dividend paid by a company which is a resident of the People's Republic of
China to a company which is a resident of Japan and which owns not less
than 25 per cent either of the voting shares of the company paying the
dividend, or of the total shares issued by that company, the credit shall
take into account the Chinese tax payable by the company paying the
dividend in respect of its income.
3.For the purposes of the credit referred to in sub-paragraph(a) of
paragraph 2, Chinese tax shall be deemed to have been paid:
(a)at the rate of 10 per cent in the case of dividends paid by a
jointventure in the People's Republic of China and 20 per cent in the case
of the other dividends, to which the provisions of paragraph 2 of Article
10 apply; and
(b)at the rate of 10 per cent in the case of interest to which the
provisions of paragraph 2 of Article 11 apply; and
(c)at the rate of 20 per cent in the case of royalties to which the
provisions of paragraph 2 of Article 12 apply.
4.For the purposes of the credit referred to in paragraph 2, the
term"Chinese tax payable" shall be deemed to include the amount of Chinese
tax which would have been paid if the Chinese tax had not been exempted,
reduced or refunded in accordance with:
(a)the provisions of Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Conecerning Joint Ventures Using Chinese and
Foreign Investment and the provisions of Article 3 of the Detailed Rules
and Regulations for the Implementation of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Joint Ventures Using Chinese and
Foreign Investment;
(b)the provisions of Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises; or
(c)any other similar special incentive measures designed to promote
economic development in the People's Republic of China which may be
introduced in the laws of the People's Republic of China after the date of
signature of this Agreement, and which may be agreed upon by the
Governments of the Contracting States.
Article 24
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in the
same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are notresidents of one or both of the Contracting States.
2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contraciing State has in the other Contracting State shall not be less
favourable levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities.
3.Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article 11,
or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
Contracting State.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned Contracting State are or may be subjected.
5.Nothing contained in this Article shall be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are by
law available only to residents of the first-mentioned Contracting State.
Article 25
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article
24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to
it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of he other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of this Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for the purpose of
reaching agreement, the competent authorities may meet together for an oral
exchange of opinions.
Article 26
1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by this Agreement insofar as the taxation thereunder is not
contrary to the provisions of this Agreement, or for the prevention of
fiscal evasion with respect to such taxes. The exchange of information is
not restricated by Article 1. Any information so exchanged shall be
treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities,
including courts, involved in the assessment or collection of the taxes
covered by this Agreement or the determination of appeals in relation
thereto.
In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation:
(a)to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;or
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 27
Nothing in this Agreement shall be construed as restricting in any
manner any tax exemption, reduction or other allowance which are or may
hereafter be accorded in a Contracting State to the nationals or residents
of the other Contracting State by the laws of the first-mentioned
Contracting State or any agreement between the Governments of the
Contracting States.
Article 28
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29
1.This Agreement shall enter into forceon the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged.
2.This Agreement shall have effect:
(a)in the People's Republic of China:
(i)as respects income derived during the taxable years beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following that in
which this Agreement enters into force; and
(ii)as respects any tax similar to the enterprise tax in Japan
referred to in pragraph 2 of Article 8 levied for the taxable years
beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following that in which this Agreement enters into force;
(b)in Japan:
as respects income derived during the taxable years beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following that in
which this Agreement enters into force.
Article 30
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to the other Contracting
State, through the diplomatic channel, written notice of termination.
In such event this Agreement shall cease to have effect:
(a)in the People's Republic of China:
(i)as respects income derived during the taxable years beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following that in
which the notice of termination is given; and
(ii)as respects any tax similar to the enterprise tax in Japan
referred to in paragraph 2 of Article 8 levied for the taxable years
beginning on or after the first day of January in the calendar year next
following that in which the notice of termination is given;
(b)in Japan:
as respects income derived during the taxable years beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following that in
which the notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Beijing on the day of September 6,1983, in duplicate in the
Chinese, Japanese and English languages, all three taxts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretations, the English text
shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of Japan
Republic of China