AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLC OF ICELAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLIE TAXATION
AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT
颁布时间:1996-06-03
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of Performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a periods or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19 and 20, salaries,
wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that State unless the employment is exercised in the other Contracting
State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived
therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the first
mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of , an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is no borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in
international traffic, may be taxed in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other State.
Article 17 Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
cultural exchange program between the Governments of both Contracting
States shall be exempt from tax in that other Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and
other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in
consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, and the provisions
of paragraph 2 of Article 19, pensions paid and other similar payments,
whether periodic or lump-sum compensation, granted under the social
security legislation of a Contracting State or under any public scheme
organised by a Contracting State for social welfare purposes shall be
taxable only in that State.
Article 19 Government Service
1. (a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a
pension, paid by the Government of a Contracting State or a local
authority thereof to an individual in respect of services rendered to the
Government of that Contracting State or authority shall be taxable only in
that State.
(b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall
be taxable only in the other Contracting State if the services are
rendered in that other State and the individual is a resident of that
other State who:
(i) is a national of that other State; or
(ii) did not become a resident of that other State solely for the
purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, the Government
of a Contracting State or a local authority thereof to an individual in
respect of services rendered to the Government of that State or authority
shall be taxable only in that State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of , and a national of ,
that other State.
3. The provisions of Articles 15, 16 and 18 shall apply to salaries,
wages and other similar remuneration and to pensions, in respect of
services rendered in connection with a business carried on by the
Government of a Contracting State or a local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution or scientific research institution accredited by
the Government of the first-mentioned Contracting State, shall be exempt
from tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of three
years from the date of his first arrival in the first- mentioned
Contracting State, in respect of remuneration for such teaching, lectures
or research.
Article 21 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education or training shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on the following payments or income received or
derived by him for the purpose of his maintenance, education or training:
(a) payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
and
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organisation.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other
than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article
6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, or perform in that other State
independent personal services from a fixed base situated therein, and the
right or property in respect of which the income is paid is effectively
connected with such permanent establishment or fixed base. In such case
the provisions of Artic1e 7 or Article 14, as the case may be, shall
apply.
Article 23 Methods for Elimination of Double Taxation
1. In Iceland, double taxation shall be eliminated as follow:
(a) Where a resident of Iceland derives income which, in accordance
with the provisions of this Agreement, shall be taxable only or may be
taxed in China, Iceland shall, subject to the provisions of sub-paragraph
b), allow as a deduction from the income tax that part of the income tax
which is applicable to the income derived from China.
(b) Where a resident of Iceland derives items of income which, in
accordance with the provisions of Articles 10, 11, 12, paragraph 3 of
Article 15 and Articles 16 and l7, may be taxed in China, Iceland shall
allow as a deduction from the tax on income of that resident an amount
equal to the tax paid in China. Such deduction shall no, however, exceed
that part of the tax, as computed before the deduction is given, which is
attributable to such items of income derived from China.
(c) For the purpose of the deduction referred to in sub-paragraph
(b), Chinese tax shall be deemed to have been paid at the rates provided
in paragraphs 2 of Articles 10, 11 and 12. The provisions of this
sub-paragraph shall apply only for the first ten years for which the
Agreement is effective. This period may be extended by mutual agreement
between the competent authorities of the Contracting States.
2. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Iceland the amount
of tax on that income payable in Iceland in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of
the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Iceland is a dividend paid by a
company which is a resident of Iceland to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid to Iceland by the company paying the dividend in respect of its
income.
Article 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances are or may be subjected. This provision shall,
notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are
not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities. This
provision shall no be construed as obliging a Contracting State to grant
to residents of the other Contracting State any personal allowances,
reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or
family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph
8 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of Which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first--mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of
the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic law of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is no
contrary to the Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is no restricted by Article 1. Any
information received by a Contracting State shall be treated as secret in
the same manner as information obtained under the domestic law of that
State and shall be disclosed only to persons or authorities (including
courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection
of , the enforcement or prosecution in respect of , or the determination
of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such
persons or authorities shall use the information only for such purposes.
They may disclose the information in public court proceedings or in
judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the law and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular of Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as
respects income derived during the taxable years beginning on or after the
first day of January next following that in which this Agreement enters
into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channels. In such
event this Agreement shall cease to have effect as respects income derived
during the taxable years beginning on or after the first day of January in
the calendar year next following that in which the notice of termination
is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto, have
signed this Agreement.
DONE in duplicate at Beijing on this 3 day of June, 1996 in the
Chinese, Icelandic and English languages, the three texts being equally
authentic. In case there is any divergence of interpretation, the English
text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the
Republic of China Republic of Iceland