AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF UKRAINE FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCO
颁布时间:1995-12-04
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 of this
Agreement and situated in the other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or together with the
whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3.Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic by an enterprise which is a resident Of a
Contracting State or movable property pertaining to the operation of such
ships or aircraft shall be taxable only in that Contracting State.
4.Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
company the property of which consists directly or indirectly principally
of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that
Contracting State.
5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in
paragraph 4 representing a participation of at least 25 per cent in a
company Which is a resident of a Contracting State may be taxed in that
Contracting State.
6. Gains from the alienation of any property other than that referred
to in paragraphs 1 to 5, shall be taxab1e only in the Contracting State Of
which the alienator is a resident.
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other contracting State;
(b) if his stay in the other contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other contracting State may be taxed in that
other contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21 of this
Agreement, salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a contracting State in respect of an employment shall be
taxable only in that contracting State unless the employment is exercised
in the other contracting State. If the employment is so exercised, such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other
contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article,
remuneration derived by a resident of a contracting State in respect of an
employment exercised in the other contracting State shall be taxable only
in the first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated by an enterprise which is a resident of a
contracting State in international traffic, shall be taxable only in that
contracting State.
Article 16 Director's Fees
Director's fees and other similar payments derived by a resident of a
contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other contracting State may be taxed
in that other contracting State.
Article 17 Artistes and Sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15 of this
Agreement, income derived by a resident of a contracting State as an
entertainer, such as a theatre, notion picture, radio or television
artist, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as
such exercised in the other contracting State, may be taxed in that other
contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,14 and 15 of this Agreement,
be taxed in the contracting State in which the activities of the
entertainer or sportsman are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, income derived by entertainers or sportsmen who are resident s of
a contracting State from the activities exercised in the other contracting
State under a plan of cultural exchange between the Governments of both
contracting State or substantially financed form public funds of each
contracting State shall be exempt from tax in that other contracting
State.
Article 18 Pensions
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19 of this
Agreement, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a
contracting State in consideration of past employment shall be taxable
only in that contracting State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than pension, paid by the Government of a
contracting State, a political subdivision or a local authority thereof to
an individual in respect of services rendered to the Government of that
contracting State, a political subdivision or a local authority thereof,
in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable
only in that contracting State.
(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) of this
paragraph, such remuneration shall be taxable only in the other
contracting State if the services are rendered in that State and the
individual is a resident of that other State who:
(i) is a national of that other State; or
(ii) did not become a resident of that other State solely for the
purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by the Government of a contracting State, a political subdivision or
a local authority thereof to an individual in respect of services rendered
to the Government of that contracting State, a political subdivision or a
local authority thereof shall be taxable only in that contracting State.
(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph a )of this
paragraph, such pension shall be taxable only in the other contracting
State if the individual is a resident of , and a national of ,that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and of 18 this Agreement
shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered
in connection with a business carried on by the Government of a
contracting State, a political subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a contracting
State was, a resident of the other contracting State and is present in the
first-mentioned contracting State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution or scientific research institution accredited by
the Government of the first-mentioned contracting State shall be exempt
form tax in the first-mentioned contracting State, for a period of three
years from the date of his first arrival in the first-mentioned
contracting State, in respect of remuneration for such teaching ,lectures
or research.
Article 21 Students and Trainees
1. A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a contracting State a resident of the other contracting
State and who is present in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education ,training shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on the following payments or income received or
derived by him for the purpose of his maintenance, education or training;
(a) payments derived form sources outside that contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization.
2. A student, business apprentice or trainee referred to in paragraph
1 shall, in respect of remuneration from employment, be entitled during
his or her education or training to the same exemptions, relief or
reductions in respect of taxes available to residents of the State which
he or she is visiting.
Article 22 other Income
1. Items of income of a resident of a contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to
income, other than income from immovable property as defined in paragraph
2 of Article 6 of this Agreement, if the recipient of such income, being a
resident of a contracting State, carried on business in the other
contracting State through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other contracting State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the right or property in respect
of which the income is paid is effectively connected with such permanent
establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or
Article 14 of this Agreement, as the case may be, shall apply.
Article 23 Property
1. Property represented by immovable property referred to in Article 6
of this Agreement owned by a resident of a contracting State and situated
in the other contracting State, may be taxed in that other State.
2. Property represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
contracting State has in the other contracting State or by movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
contracting State in the other contracting State for the purpose of
performing independent personal services, may be taxed in that other
State.
3. Property represented by ships and aircraft operated by an
enterprise which is a resident of a contracting State in international
traffic and by movable property pertaining to the operation of such ship
and aircraft shall be taxable only in that contracting State.
4. All other elements of property of a resident of a contracting State
shall be taxable only in that State.
Article 24 Elimination of Double Taxation
1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Ukraine the amount
of tax on that income payable in Ukraine in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of the credit, however, shall not exceed the amount
of the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Ukraine is a dividend paid by a
company which is a resident of Ukraine to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 per count of the shares of the
company paying the dividend , the credit shall take into account the tax
paid in Ukraine by the company paying the dividend in respect of its
income.
2. In Ukraine, double taxation shall be eliminated as follows:
Subject to the provisions of the law of Ukraine regarding the
elimination of tax payable in a territory outside Ukraine (which shall not
affect the general principle hereof), Chinese tax paid under the laws of
China and in accordance with this Agreement, whether directly or by
deduction, on profits, income or chargeable property from sources within
China shall be allowed as a credit against any Ukrainina tax computed by
reference to the same profits, income or property by reference to which
the Ukrainian tax is computed. Such deductions in either case shall not
exceed that part of income tax or property tax, as computed before the
deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the
income or the property which may be taxed in that other State.
Article 25 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article l2 of this Agreement apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose
of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a
Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for
the purpose of determining the taxable property of such enterprise, be
deductible under the same conditions as if they had been contracted to a
resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the property of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises Of the
first--mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall apply to taxes covered by this
Agreement.
Article 26 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph l of Article 25 of this
Agreement to that of the Contracting State of which he is a national. The
case must be presented within three years from the first notification of
the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of
the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of the proceeding paragraphs.
Article 27 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is no
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1 of
this Agreement. Any information received by a Contracting State shall be
treated as secret and shall be disclosed only to person or authorities
(including courts and administrative bodies) involved in the assessment or
collection of , the enforcement or prosecution in respect of , or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 of this Article be
construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, cornmercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to pub1ic policy
(ordre public).
Article 28 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 Entry into Force
Each of the Contracting States shall notify to the other, through the
diplomatic channel the completion of the procedures required by its
domestic law for the bringing into force of this Agreement. This Agreement
shall enter into force on the date of the later of these notifications and
shall thereupon have effect:
(a) in China:
in respect of income derived during the taxable years beginning on or
after the first day of January next following that in Which this Agreement
enters into force;
(b) in Ukraine:
(i) in respect of taxes on dividends, interest or royalties for any
payments made on or after the sixtieth day following the day on which the
Agreement enters into force;
(ii) in respect of tax on profit of enterprises for any taxation
period beginning on or after the first day of January in the calendar year
next following that in which the Agreement enters into force;
(iii) in respect of income tax on citizens for any payments made on or
after the sixtieth day following that day on which the Agreement enters
into force.
Article 30 Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by one of the
Contracting States. Either Contracting State may terminate the Agreement,
through diplomatic channel, by giving notice of termination at least six
months before the end of any calendar year beginning after the expiry of
five years from the date of entry into force of the Agreement. In such
event, the Agreement shall cease to have effect:
(a) in China:
in respect of income derived during the taxab1e years beginning on or
after the first day of January in the calendar year next fo1lowing that in
which the notice of termination is given;
(b) in Ukraine:
(i) in respect of taxes on dividends, interest or royalties for any
payments made on or after the sixtieth day following that day on which the
notice is given;
(ii) in respect of tax on profit of enterprises for any taxation
period beginning on or after the first day of January in the calendar year
next following that in Which the notice is given;
(iii) in respect of income tax on citizens for any payments mad on or
after the sixtieth day following that day on which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized thereto have
signed this Agreement.
DOME at Beijing on the 4th day of December, l995 in duplicate in the
Chinese, Ukrainian and English languages, all texts being equally
authentic. In the case of any divergence of interpretation the English
text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of Ukraine
Republic of China