AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF REPUBLIC OF SLOVENIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
颁布时间:1995-02-13
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2.Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or together with the
whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3.Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft shall be taxable only in the
Contracting State in which the place of head office of the enterprise is
situated.
4.Gains from the alienation of any property other than that referred
to in paragraphs 1 to 3, shall be taxable only in the Contracting State
of which the alienator is a resident.
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State.:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base
may be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from
his activities performed in that other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic , educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18,19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State.. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived a resident of a Contracting State in respect of an employment
exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by , or on behalf of , an employer who
is not a resident of the other Contracting State.; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated by an enterprise by an enterprise of a
Contracting State in international traffic, shall be taxable only in the
contracting State in which the place of head office of the enterprise is
situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors'fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a comparable which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
Article l7 Artistes and Sportsmen
1.Notwithstanding the provisions of Articles l4 and l5,income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as
theatre,motion Picture,radio or television artiste, or a musician, or
as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the
other Contracting State,may be taxed in that other Contracting State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,14,and l5, be taxed in
the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or sportsmen who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural sports exchange between the Governments of both
Contracting States shall be exempt from tax in that other Contracting
State .
Article 18 Pensions
1. Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l9, pensions,
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting state
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
Article 19 Government Service
1.(a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting
State or a local authority thereof to an individual in respect of
services rendered to that Contracting State or a local authority thereof ,
in the discharge of functions of a governmental nature, shall be taxable
only in that Contracting State.
(b ) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by a Contracting
State or a local authority thereof to an individual in respect of services
rendered to the Government of that to Contracting State or a local
authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b ) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3.The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by a Contracting State or a local authority
thereof.
Article 20 Professors and Researchers
1. An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in
the first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching
, giving lectures or conducting research at a university, college,
school or educational institution or scientific research institution
accredited by the Government of the first-mentioned Contracting State
shall be exempt from tax in the first-mentioned Contracting State, for a
period of two years from the date of his first arrival in the
first-mentioned contracting State, in respect of remuneration for such
teaching, lectures or research.
2. the provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to
income from research or teaching if such research or teaching is
undertaken not in the public interest but primarily for the private
benefit of an individual or several such individuals.
Article 21 Students and Trainees
1. A student, business apprentice or trainee who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely
for the purpose of his education, training shall be exempt from tax in
that first -mentioned State on the following payments or income received
or derived by him for the purpose of his maintenance, education or
training:
(a) Payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
and
(b) Grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization.
2. In respect of remuneration from employment, a student, business
apprentice or trainee described in paragraph 1 shall be entitled during
such education or training to the same exemptions, reliefs or reductions
in respect of taxes available to residents of the State which he is
visiting.
Article 22 Other Income
1.Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
3. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other
than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article
6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting
State , carries on business in the other Contracting State through a
permanent establishment situated therein, and the right or property in
respect of which the income is paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
Article 23 Methods for the Elimination of Double Taxation
1.In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Slovenia the amount
of tax on that income payable in Slovenia in accordance with the
provisions of this Agreement, may be credited against the Chinese tax
imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not
exceed the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance
with the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Slovenia is a dividend paid by a
company which is a resident of Slovenia to a company which is a resident
of China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid to Slovenia by the company paying the dividend in respect its income.
2. In Slovenia, double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of Slovenia derived income or which, in accordance
with the provisions of this Agreement, may be taxed in China, Slovenia
shall allow:
as a deduction from the tax on the property of that resident, an
amount equal to the property tax paid in China; Such deduction shall in
to case exceed that portion of the income tax which has been computed
before making the deduction which is attributable to the income, as the
case may be, which may be taxed in China.
Article 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 6 or Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall , for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
State.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
firs-mentioned state to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective
of the remedies provided by the domestic law of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of
Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national.
The case must be presented within three years from the first notification
of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions
of the Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented
notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting
State.
3.The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application or the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the
Contracting State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is
not contrary to this Agreement, in particular for the prevention of
evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by
Article 1. Any information received by a Contracting State shall be
treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation.:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each of the Contracting States for the entry into
force of this Agreement have been exchanged. This Agreement shall have
effect as respects income derived during the taxable years beginning on or
after the first day of January next following that in which this Agreement
enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting State may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
form the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channels. In such
event this Agreement shall cease to have effect as respects income derived
during the taxable years beginning on or after the first day of January in
the calendar year next following that in which the notice of termination
is given.
DONE at Beijing on the 13th day of February, 1995, in duplicate in
the Chinese, Slovenian and English languages, Three texts being equally
authentic. In the case of divergence of interpretation, the English text
shall prevail.
For the Government of For the Government of
The People's Republic of China the Republic of Slovenia