AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
颁布时间:1994-07-18
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which and enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole
enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
company the property of which consists directly or indirectly principally
of immovable property situated in a Contracting State May be taxed in that
State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred
to in the preceding paragraphs of this Article, arising in a Contracting
State, may be taxed in that Contracting State.
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State.:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base
may be taxed in that other Contracting State.
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the taxable year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from
his activities performed in that other Contracting State may be taxed in
that other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic , educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 17, 18,19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration
derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment
exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the taxable
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by , or on behalf of , an employer who
is not a resident of the other Contracting State.; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised
aboard a ship or aircraft operated by an enterprise which is a resident of
a Contracting State in international traffic, shall be taxable only in
that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees
Directors'fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a company which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
Article l7 Artistes and Sportspersons
1.Notwithstanding the provisions of Articles l4 and l5,income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,such as
theatre, motion Picture, radio or television artiste, or a musician
, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in
the other Contracting State,may be taxed in that other Contracting State
.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsperson himself but to another person, that income
may, notwithstanding the provisions of Articles 7,14,and l5, be taxed
in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsperson are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or sportspersons who are residents of a
Contracting State from the activities exercised in the other Contracting
State either as a part of cultural exchange between the Governments or
supported wholly or substantially from the public funds in either of the
Contracting State or political subdivisions or local authorities thereof,
shall be exempt from tax in that other Contracting State .
Article 18 Pensions
1. Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l9, pensions,
annuity and other similar remuneration paid to a resident of a
Contracting state in consideration of past employment shall be taxable
only in that Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions, annuity
paid and other similar payments made by the Government of Contracting
State or a political subdivision or a local authority thereof under a
public welfare scheme of the social security system of that Contracting
State shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19 Remuneration and Pensions in Respect of Government Service
1.(a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government
of a Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof , in the discharge of the functions of a governmental nature,
shall be taxable only in that Contracting State.
(b ) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by the Government
of a Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or a political subdivision or a local authority
thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b ) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3.The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Payments Received by Professors, Teachers and Researchers
Scholars
1. An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in
the first-mentioned State for the primary purpose of teaching , giving
lectures or conducting research at a university, college, school or
educational institution recognized by the Government of the
first-mentioned Contracting State shall be exempt from tax in the
first-mentioned State, for a period of three years from the date of his
first arrival in the first-mentioned State, in respect of remuneration
for such teaching, lectures or research.
2. This Article shall not apply to income from research if such
research is undertaken primarily for the private benefit of a specific
person or persons.
Article 21 Payments Received by Students, Trainees and Apprentices
1. A student, business apprentice or trainee who is or was
immediately before visiting a Contracting State a resident of the other
Contracting State, and who is present in the first mentioned State solely
for the purpose of his education, training, shall be exempt from tax in
that first- mentioned State on the following payments or income received
or derived by him for the purpose of his maintenance, education or
training:
(a) payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization; and
(c) income derived from personal services performed in that
Contracting State for the purpose fo maintenance.
2. The benefits of this Article shall extend only for such period of
time as may be reasonable or customarily required to complete the
education or training undertaken, but in no event shall any individual
have the benefits of this Article, for more than five consecutive years
from the date of his first arrival in that Contracting State.
Article 22 Other Income
1.I terms of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State ,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State through a permanent establishment situated therein, or performs in
that other Contracting State independent personal services from a fixed
base situated therein, and the right or property in respect of which the
income is paid is effectively connected with such permanent establishment
or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14,
as the case may be, shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of
income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 23 Methods for the Elimination of Double Taxation
1.In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from India the amount of
tax on that income payable in India in accordance with the provisions of
this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of credit , however, shall not exceed the amount of
the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of Russia.
(b) Where the income derived from India is a dividend paid by a
company which is a resident fo India to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the tax
paid to India by the company paying the dividend in respect of its income.
2. In India, double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of India derived income which, in accordance with
the provisions of this Agreement, may be taxed in China, India shall
allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount
equal to the income-tax paid in China whether directly or by deduction.
Such deduction shall not, however, exceed that part of the income-tax
(as computed before the deduction is given) which is attributable, as the
case may be, to the income which may be taxed in China.
3. The tax paid in a Contracting State mentioned in paragraphs 1 and 2
of this Article shall be deemed to include the tax which would have been
payable but for the legal provisions concerning tax reduction, exemption
or other tax incentives of the Contracting State for the promotion of
economic development.
Article 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other State carrying on the same activities in the
same circumstances or under the same conditions.
3. Where a Contracting State charges the profits of a permanent
establishment which an enterprise of the other Contracting State has in
the first-mentioned Contracting State at a rate of tax which is different
from that imposed on the profits of a similar enterprise of the
first-mentioned Contracting State, it shall not be construed as
discrimination under this Article.
4. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and deductions for taxation purposes on
account of civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.
5.Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph
7 or Article 11, or paragraph 7 of Article 12, apply, interest,
royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting
State to a resident of the other Contracting State shall , for the purpose
of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible
under the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State subject to the provisions of domestic laws of that
Contracting State.
6.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
firs-mentioned state to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected in the same circumstances
and under the same conditions.
7. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the
subject of this Agreement.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1of Article 24, to that
of the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic law of the Contracting State.
3.The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application or the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the
Contracting State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information(including documents) as is necessary for carrying out
the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the
Contracting State concerning taxes covered by the Agreement, insofar as
the taxation thereunder is not contrary to the Agreement, in particular
for the prevention of evasion of such taxes. The exchange of information
is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting
State shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or
authorities (including courts and administrative bodies) involved in the
assessment or collection of , the enforcement or prosecution in respect
of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by
the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only
for such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation.:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information or documents which would disclose any
trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade
process, or information, the disclosure of which would be contrary to
public policy (ordre public).
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect:
(a) in China, in respect of income arising in any taxable year
beginning on or after the first day of January next following the calendar
year in which this Agreement enters into force;
(b) in India, in respect of income arising in any previous year
beginning on or after the first day of April next following the calendar
year in which this Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall remain in force indefinitely but either of the
Contracting States may , on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channel. In such
event this Agreement shall cease to have effect:
(a) in China, in respect of income arising in any taxable year
beginning on or after the first day of January next following the calendar
year in which the notice of termination is given;
(b) in India, in respect of income arising in any previous year
beginning on or after the first day of April next following the calendar
year in which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto,
have signed the present Agreement.
DONE in duplicate at New Delhi on this eighteenth day of July one
thousand nine hundred and ninety four in the Chinese, Hindi and English
languages, all three texts being equally authentic. In case of any
divergence, the English text shall prevail.
For the Government of For the Government of
The People's Republic of China the Republic of India