AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
颁布时间:1994-03-28
Article 12 Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State
in which they arise, and according to the laws of that Contracting State,
but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so
charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any
kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any
copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph
films and films or tapes for radio or television broadcasting, any patent,
know-how, trade mark, design or model, plan, secret formula. or process,
or for the use of ,or the right to use ,industrial, commercial or,scientific
equipment ,or for information concerning industrial ,commercial or
scientific experience .
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State
, carries on business in the other Contracting State in which the
royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or
performs in that other Contracting State independent personal services
from a fixed base situated therein, and the right or property in respect
of which the royalties are paid is effectively connected with such
permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of
Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the
payer is the Government of that Contracting State, a local authority
thereof or a resident of that Contracting State. Where , however ,the
person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting
State or not, has in a Contracting State a permanent establishment of a
fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was
incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or
fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the
Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is
situated.
6. Where , by reason of a special relationship between the payer and
the beneficial owner or between both of them and some other person, the
amount of the royalties, having regard to the use, right or information
for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such
relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last
mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall
remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard
being had to the other provisions of this Agreement.
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which and enterprise of a
Contracting State. Has in the other Contracting State. or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State. In the other Contracting State. for the purpose of
performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole
enterprise)or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic or movable property pertaining to the operation of
such ships or aircraft, shall be taxable only in that Contracting State in
which the place of head office or effective management of the enterprise
is situated.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
company the property of which consists directly or indirectly principally
of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that
Contracting State.
5. Gains from the alienation of any property other than that referred
to in paragraphs 1 to 4 shall be taxable only in the Contracting State of
which the alienator is a resident.
Article 14 independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State.:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State.;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; in that
case, only so much of the income as is derived from his activities
performed in that other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic , educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State.. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-
month period concerned ;and
(b) the remuneration is paid by ,or on behalf of , an employer who is
not a resident of the other Contracting State.; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in
international traffic shall be taxable only in the Contracting State in
which the place of head office or effective management of the enterprise
is situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors'fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a comparable which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
Article l7 Artistes and Athletes
1.Notwithstanding the provisions of Articles l4 and l5,income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,such as a
theatre,motion Picture,radio or television artiste,or a musician, or
as an athlete,from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State,may be taxed in that other Contracting State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,14,and l5,be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs 1and 2 of this
Article, income derived by entertainers or athletes who are residents of a
Contracting State from the activities exercised in the other Contracting
State under a plan of cultural exchange between the Governments of both
Contracting State shall be exempt from tax in that other Contracting
State .
Article 18 Pensions
1.Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l9,pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting state
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph l,pensions and other
similar payments made by the Government of a Contracting State or a local
authority thereof under a public welfare scheme of the social security
system of that Contracting State shall be taxable only in that
Contracting State .
Article 19 Government Service
1.(a) Remuneration, other than pension ,paid by the Government of
a Contracting State, a local authority or organization thereof to an
individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State , a local authority or organization thereof, in the
discharge of the functions of a governmental nature, shall be taxable only
in that Contracting State.
(b ) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by, the Government
of a Contracting State ,a local authority or organization thereof to an
individual in respect of services rendered to the Government of the
Contracting State, a local authority or organization thereof, in the
discharge of the functions of governmental nature, shall be taxable only
in that Contracting State.
(b ) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first mentioned State solely for the
purpose of his education or training shall be exempt from tax in that
first mentioned State on the following payments or income received or
derived by him for the purpose of his maintenance, education or training:
(a) payments derived from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government, or a
scientific, educational, cultural or other tax-exempt organization; and
(c) income derived from personal services in connection with his
education or training performed in that Contracting State.
Article 21 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State, was a resident of the other Contracting State and, at the
invitation of a university, college ,school or other educational
institution or scientific research institution recognized as
non-profitable by the Government of the first-mentioned Contracting State,
is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose
of teaching ,giving lectures or conducting research, shall be exempt from
tax in the first-mentioned Contracting State, for a period of three years
from the date of his first arrival in the first-mentioned Contracting
State in respect of remuneration for such teaching ,lectures or research.
Article 22 other income
1.tems of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2.The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State ,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23 Methods for the Elimination of Double Taxation
1.In the case of a resident of China, double taxation shall be avoided
as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Korea, the amount
of tax on that income payable under the laws of Korean tax and in
accordance with the provisions of this Agreement, may be credited against
the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit ,however,
shall not exceed the amount of the Chinese tax on that income computed in
accordance with the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Korea is a dividend paid by a
company which is a resident of Korea to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 percent of the shares of the company
paying the dividend , the credit shall take into account the tax paid to
Korea by the company paying the dividend in respect of its income.
2.In the case of resident of Korea, double taxation shall be avoided
as follows:
subject to the provisions of Korean tax law regarding the allowance as
a credit against Korean tax of tax payable in any country other than Korea
(which shall not affect the general principle hereof), the Chinese tax
payable (excluding , in the case of dividend, tax payable in respect of
profits out of which the dividend is paid) under the laws of China and in
accordance with this Agreement, whether directly or by deduction, in
respect of income from sources within China shall be allowed as a credit
against Korean tax payable in respect of that income. The credit shall
not, however, exceed that proportion of Korean tax which the income from
sources within China bears to the entire income subject to Korean tax.
3. the tax payable in a Contracting State mentioned in paragraphs 1
and 2 of this Article, shall be deemed to include the tax which would have
been payable but for the legal provisions concerning tax reduction,
exemption or other tax incentives of the Contracting State for the
promotion of economic development.
For the purpose of the is paragraph, the amount of tax shall be deemed
to be 10 per cent of the gross amount of the dividends, interest and
royalties in the case of paragraph 2 of Article 10, paragraph 2 of
Article 11 and paragraph 2of Article 12, respectively.
4. The provisions of paragraph 3 of this Article shall apply only
during a period of ten years starting from the first day of the calendar
year following that in which this Agreement enters into force in
accordance with the provisions of Artiicle 28.
Article 24 Non-discrimination
1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other
Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith,
which is other or more burdensome than the taxation and connected
requirements to which nationals of that other Contracting State in the
same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting State.
2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3.Except where the provisions of paragraph of Article 9, paragraph 7
or article 11, or paragraph 6 of Article 12 apply ,interest, royalties and
other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall , for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned state.
4.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
firs-mentioned state to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5.The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions
of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1.Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that
of the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any
agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in
the domestic law of the Contracting State.
3.The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application or the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4.The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1.The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
in the same manner as information obtained under the domestic laws of that
Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) involved in the assessment or
collection of , the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2.In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to
impose on a Contracting State the obligation.:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c)to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(order public).
Article 27 diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry Into Force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after
the date on which diplomatic notes indicating the completion of internal
legal procedures necessary in each country for the entry into force of
this Agreement have been exchanged.
2. This Agreement shall have effect:
(a) in respect of taxes withheld at source on or after the first day
of January in the year following that in which this Agreement enters into
force; and
(b) in respect of other taxes for the taxable year beginning on or
after the first day of January in the following that in which this
Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall remain in force indefinitely but either of the
Contracting States may ,on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channel. In such
event this Agreement shall cease to have effect:
(a) in respect of taxes withheld at the source on or after the first
day of January of the calendar year next following that in which the
notice is given; and
(b) in respect of other taxes for any taxable year beginning on or
after the first day of January of the calendar year next following that in
which the notice is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned , duly authorized thereto, by
their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Beijing the 28th day of March of the year one
thousand nine hundred and ninety four in the Chinese, Korean and English
languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of
interpretation, the English text shall prevail.
For the Government of For the Government of
The People's Republic of China the Republic of Korea