AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPIE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THB PREVENTION OF FISCAI EVASION WITH RESPECT
颁布时间:1992-06-17
Article 14 independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State. In respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State. Except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State.:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State. For the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State.;
(b) if his stay in the other Contracting State. Is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other Contracting State. May be taxed in that
other Contracting State..
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic , educational or teaching activities as
well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State. In respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State. Unless the employment is exercised in the other
Contracting State.. If the employment is so exercised, such remuneration
as is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State..
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State. In respect of an employment
exercised in the other Contracting State. Shall be taxable only in the
first-mentioned State if :
(a) the recipient is present in the other Contracting State. For a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by ,or on behalf of , and employer who is
not a resident of the other Contracting State.; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this
Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard
a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in
International traffic,shall be taxable only in the Contracting State in
which the place of head office or effective management of the enterprise is
situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or
any other similar 0rgan of a company which is a resident of the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article l7 Artistes and Athletes
1.Notwithstanding the provisions of Articles l4 and l5,income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer,such as a
theatre,motion Picture,radio or television artiste,or a musician, or
as an athlete,from his personal activ5ties as such exercised in the
other Contracting State,may be taxed in that other Contracting State.
2.Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person,that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7,14,and l5,be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3.Notwithstanding the provisions of paragraphs l and 2 of this
Article income mentioned in this Article shall be exempt from tax in the
Contracting State in Which the activity of the entertainer or athlete is
exercised provided that this activity is supported in a considerable part
but of public funds of this State or of the other State or the activity is
exercised under a cultural agreement or arrangement between the
Contracting States.
Article 18 Pensions
1.Subject to the Provisions of paragraph 2 of Article l9,pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting state
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2.Notwithstanding the provisions of paragraph l,pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State or
its political subdivision or a local authority thereof under a public
welfare scheme of the social security system of that Contracting State
shall be taxable only in that Contracting State.
Article 19 Government Service
1.(a) Remuneration ,other than pension ,paid by the Government of a
Contracting State or its p0litical subdivision or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or its political subdivision or a local
authority thereof, in the discharge of functions of a governmental nature
,shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other who:
(I) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by , the Government
of a Contracting State or its political subdivision of a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or its political subdivision or a local
authority thereof shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of Contracting State or its
political subdivision or a local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was , a resident of the other Contracting State and is present in
the first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching
, giving lectures or conducting research at a university, college, school
or other non-profit making educational institution or scientific research
institution recognized by the Government of the first-mentioned
Contracting State shall be exempt from tax in the first-mentioned
contracting State, for a period of three years from the date of his first
arrival in the first-mentioned Contracting State, in respect of
remuneration for such teaching, lectures or research..
Article 21 Students and Trainees
1. A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education, training, shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on :
(a) payments received from abroad for the purpose of his maintenance,
education or scientific, cultural or educational organizations for the
purposes of his maintenance, education or training.
(b) scholarships, grants, allowances and awards from governmental,
charitable, scientific , cultural or educational organizations for the
purposes of his maintenance, education or training.
2. In respect of remuneration from employment a student, business
apprentice or trainee described in paragraph I shall be entitled during
such education or training to the same exemptions, reliefs or reductions
in respect of taxes available to residents or the Contracting State which
he is visiting.
Article 22 other income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State ,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of
income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 23 Methods for the Elimination of Double Taxation
1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Hungary, the amount
of tax in that income payable in Hungary in accordance with the provisions
of this Agreement, may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of credit ,however, shall not exceed the amount of
the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Hungary is a dividend paid by a
company which is a resident of Hungary to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 per cent of the shares of the
company paying the dividend , the credit shall take into account the tax
paid to Hungary by the company paying the dividend in respect of its
income.
2. In Hungary, double taxation shall be eliminated as follows:
(a) Where a resident of Hungary derives income which, in accordance
with the provisions of this Agreement may be taxed in China, Hungary
shall, subject to the provisions of sub-paragraphs(b) and (c) , exempt
such income from tax.
(b) Where a resident of Hungary derives dividends which, in accordance
with the provisions of Article 10, may be taxed in China, Hungary shall
allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount
equal to the tax paid in China. Such deduction shall not, however, exceed
that part of the Hungarian tax, as computed before the deduction is given
which is attributed to such dividends derived from China.
(c) Where in accordance with any provisions of the Agreement income
derived by a resident of Hungary is exempt from tax in Hungary ,Hungary
may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income
of such resident, take into account the exempted income.
(c) The tax paid in China as mentioned in subparagraph b) of paragraph
2 of this Article shall , in any case , be deemed to be paid at a rate of
20 per cent.
Article 24 Non-discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith, which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to persons who are not residents of one or both of the Contracting State.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 or article
11, or paragraph 6 of Article 12 apply ,interest, royalties and other
disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident
of the other Contracting State shall , for the purpose of determining the
taxable profits of such enterprise, be deductible under the same
conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned
state.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
firs-mentioned state to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting State result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those States, present his
case to the competent authority of the Contracting State of which he is a
resident of , if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that
of the Contracting State of which he is a national. The case must be
presented within three years from the first notification of the action
resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic law of the Contracting State.
3. The competent authorities of the Contracting State shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application or the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting State may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
State may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting State concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
and administrative bodies)involved in the assessment or collection of ,
the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b)to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(d) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 27 diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect as
respects income derived during the taxable years beginning on or after the
first day of January next following that in which this Agreement enters
into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by one of the
Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement,
through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six
months before the end of any calendar year following after the period of
five years from the date on which the Agreement enters into force. In such
event this Agreement shall cease to have effect as respects income derived
during the taxable years beginning on or after the first date of January
in the calendar year next following that in which the notice of
termination is given.
DONE at Beijing on the 17th day of June , 1992 in duplicate in the
Chinese, Hungarian and English languages, all texts being equally
authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text
shall prevail.
For the Government of the For the Government of the
People's Republic of China Republic of Hungary