AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF KUWAIT FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO T
颁布时间:1989-12-25
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances when such income may also be taxed in the other
Contracting State.
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration
derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
operated by an enterprise of a Contracting State in international traffic,
shall be taxable only in the Contracting State in which the place of head
office (effective management) of the enterprise is situated.
Article 16 Directors' Fees
1. Directors' fees and similar other payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a company which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
2. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as an official in a
top-level managerial position of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2, Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under a
plan of cultural exchange between the Government of the both Contracting
States shall be exempt from tax in that other Contracting State.
Article 18 Pensions and Annuities
Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions,
annuities and other similar remuneration paid to a resident of a
Contracting State in consideration of past employment shall be taxable
only in that state.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than pension, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to the Government of that Contracting State, or a
local authority thereof, in the discharge of functions of a government
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State
solely for the purposes of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by, the Government of a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of be taxable only in that Government
of that Contracting State or a local authority thereof shall be taxable
only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is present in the
first-mentioned Contracting State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school,
or educational institution or scientific research institution accredited
by the Government of the first-mentioned State shall be exempt from tax in
the first-mentioned Contracting State, for a period of five years from the
date of his first arrival in the first-mentioned Contracting State, in
respect of remuneration for such teaching, lectures or research.
Article 21 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned State solely for the
purpose of his education, training shall be exempt from tax in that
first-mentioned State on the following payments or income received or
derived by him for the purpose of his maintenance, education or training:
(a) payments derived from sources outside the first-mentioned
Contracting State for the purpose of his maintenance, education, study,
research or training;
(b) grants, scholarships or awards supplied by the Government of the
first-mentioned Contracting State, or a Scientific, educational, cultural
or other tax-exempt organization; and
(c) income derived from personal services performed in the
first-mentioned Contracting State.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
Article 23 Capital
1. Capital represented by immovable property referred to in Article 6,
owned by a resident of a Contracting State and situated in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Capital represented by movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or by movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, may be taxed in that other
State.
3. Capital represented by ships and aircraft operated in international
traffic and by boats engaged in inland waterways transport, and by movable
property pertaining to the operation of such ships, aircraft and boats,
shall be taxable only in the Contracting State in which the place of head
office (effective management) of the enterprise is situated.
4. All other elements of capital of a resident of a Contracting State
shall be taxable only in that State.
Article 24 Methods of Elimination of Double Taxation
1. The laws in force in either of the Contracting States shall
continue to govern the taxation in the respective Contracting State except
where provisions to the contrary are made in this Agreement.
2. It is agreed that double taxation shall be avoided in accordance
with the following paragraphs of this Article.
3. In the case of Kuwait:
If a resident of Kuwait owns items of income and capital which are
taxable in China, Kuwait may tax these items of income and capital and may
give credit for the Chinese taxes suffered in accordance with the
provisions of its domestic law.
In such a case, Kuwait may deduct from the taxes so calculated the tax
paid in China but in an amount not exceeding that proportion of the
aforesaid Kuwait tax which such items of income beat to the entire income.
4. In the case of China:
(a) Where a resident of China derives income from Kuwait, the amount
of tax on that income payable in Kuwait in accordance with the provisions
of this Agreement may be credited against the Chinese tax imposed on that
resident. The amount of credit shall not, however, exceed the amount of
the Chinese tax on that income computed in accordance with the taxation
laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Kuwait is a dividend paid by a
company which is a resident of Kuwait to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 percent of the shares of the company
paying the dividend, the credit shall take into account the tax paid to
Kuwait by the company paying the dividend in respect of its income.
5. For the purposes of the credit referred to in paragraph 3, the
amount of Chinese tax imposed on items of income under Articles 10, 11 and
12 shall be deemed to have been paid at:
(a) (i) 10 percent of the gross amount of dividends paid by a joint
venture with Chinese and foreign investment;
(ii) 20 percent of the gross amount of other dividends;
(b) 20 percent of the gross amount of interest;
(c) 20 percent of the gross amount of royalties.
6. For the purposes of the credit referred to in paragraph 3, Chinese
tax payable shall be deemed to include the amount of Chinese tax which
would have been paid if the Chinese tax had not been exempted, reduced or
refunded in accordance with:
(a) the provisions of Articles 5 and 6 of (the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and
Foreign Investment) and the provisions of Article 3 of (the Detailed Rules
and Regulations for the Implementation of the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and
Foreign Investment);
(b) the provisions of Articles 4 and 5 of (the Income Tax Law of the
People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises);
(c) the provisions concerning reduction in or exemption from income
tax in paragraphs 1, 2 and 3 of Articles 1 and 2 and paragraphs 1 and 2 of
Article 3 of (the Interim Provisions of the State Council of China on
Reduction in or Exemption from Enterprise Income Tax and the Industrial
and commercial Consolidated Tax for Special Economic Zones and Fourteen
Coastal Cities);
(d) the provisions of any reduction in, exemption from or refund of
tax designed to promote economic development in China which may be
introduced under the laws of China.
7. Where in accordance with the laws of Kuwait, taxes covered by this
Agreement are exempted or reduced in accordance with special investment
incentive measures for a limited period of time, such taxes which have
been exempted or reduced shall be deemed to have been paid for the
purposes of paragraph 4 of this Article.
Article 25 Non-Discrimination
1. The nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other State in the same
circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other State than the taxation levied on
enterprises of that other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a
contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and reduction for taxation purposes on
account of civil status or family responsibilities which it grants to its
own residents.
4. Nothing in this Article shall affect the right of a Contracting
State to grant an exemption or reduction of taxation to its own nationals
who are residents of that Contracting State. Such exemption or reduction
shall not apply to a resident of the other Contracting State who
participates directly or indirectly in the capital of a company
established in the first-mentioned Contracting State.
5. Nothing in this Article shall be interpreted as obliging a
Contracting State to extend to the residents of the other Contracting
State, the benefit of any tax treatment, preference or privilege which may
be accorded to residents of other States in accordance with special
agreements.
6. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the
subject of this Agreement.
Article 26 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with this Agreement, he may, irrespective of the remedies
provided by the domestic laws of those States, present his case to the
competent authority of the Contracting State of which he is a resident or,
if his case comes under paragraph 1 of Article 25, to that of the
Contracting State of which he is a national. The case must be presented
within tree years from the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provisions of this Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation not in accordance with the provisions of this
Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any
time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of this Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 27 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement. Insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts
and administrative bodies) involved in the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of
appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons
or authorities shall use the information only for such purposes. They may
disclose the information in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy
(ordre public).
Article 28 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 29 Miscellaneous
1. The competent authorities of the Contracting States shall mutually
agree on arrangements concerning the manner in which the limitations and
exemptions contained in the foregoing Articles are to be implemented.
2. This Agreement shall not affect the right of a resident of a
Contracting State to benefit from tax and investment incentives,
exemptions and allowances provided for by the other Contracting State in
accordance with its domestic laws and regulations.
Article 30 Entry into Force
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after
the date on which diplomatic notes indicating the completion of internal
legal procedures necessary in each Contracting State for the entry into
force of this Agreement have been exchanged.
2. This Agreement shall have effect in both Contracting States:
(a) in respect of taxes which are levied for tax year beginning on or
after January 1, 1989;
(b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest and
royalties paid on or after January 1, 1989.
Article 31 Duration and Termination
This Agreement shall remain in force for a period of five years and
shall be automatically extended for another period of five years and shall
thereafter be renewable for similar periods accordingly unless either
Contracting State notifies the other in writing, six months before the
expiry of the first or any subsequent period, of its intention to
terminate the Agreement. In such event, the Agreement shall cease to have
effect:
(a) in respect of taxes which are levied for any tax period beginning
on or after first day of January of the year next following that in which
the notice is given;
(b) in respect of taxes withheld at source on dividends, interest and
royalties paid on or after first day of January of the year next following
that in which the notice is given.
IN WITNESS THEREOF the undersigned, being duly authorized thereto,
have signed this Agreement.
DONE at Kuwait in duplicate, this 27th day of Jumada I 1410H,
corresponding to this 25th day of December, 1989, in the Chinese, Arabic
and English languages, all texts being equally authentic. In case of
divergency, the English text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the State of
Republic of China Kuwait