AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF NEW ZEALAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON
颁布时间:1986-09-10
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in the following
circumstances when such income may also be taxed in the other Contracting
State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 day in any
consecutive period of 12 months; in that case only so much of the income
as is derived from his activities performed in that other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned State if:
(a) the recipient is present in the other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any
consecutive period of 12 months; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of the other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in the other Contracting State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,
remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship
or aircraft operated in international traffic, may be taxed in the
Contracting State in which the place of head office of the enterprise is
situated.
Article 16 Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a
Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of
a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed
in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from the activities exercised in the other Contracting State under
an arrangement of cultural exchange between the Government of the
Contracting States in that other Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof under a public welfare scheme or the social
security system of that Contracting State may be taxed in that Contracting
State.
Article 19 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to the Government of that Contracting State or a
local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in that other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds to which contributions are
made by, the Government of a Contracting State or a local authority
thereof to an individual in respect of services rendered to the Government
of that Contracting State or a local authority thereof shall be taxable
only in that Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20 Teachers and Researchers
An individual who is, or immediately before visiting a Contracting
State was, a resident of the other Contracting State and is temporarily
present in the first-mentioned State for the primary purpose of teaching,
giving lectures or conducting research at a university, college, school or
other accredited educational institution in the first-mentioned State
shall be exempt from tax in the first-mentioned State for a period not
exceeding two years from the date of his first arrival in the
first-mentioned State, in respect of remuneration for such teaching,
lectures or research.
Article 21 Students and Trainees
Payments which a student, a business apprentice or a trainee who is or
was immediately before visiting a Contracting State a resident of the
other Contracting State and who is present in the first-mentioned State
solely for the purpose of his study or training, receives for the purpose
of his maintenance, study or training, shall not be taxed in that
first-mentioned State.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State not dealt with
in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, items of income of a resident of a Contracting State not
dealt with in the foregoing Articles of this Agreement, and other than
those referred to in paragraph 1, shall be taxable only in that
Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such income, who is a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income
is paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Article 23 Methods for the Elimination of Double Taxation
1. In China, double taxation shall be eliminated as follows:
Where a resident of China derives income from New Zealand, the amount
of tax on that income payable in New Zealand, in accordance with the
provisions of this Agreement, may be credited against the Chinese tax
imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed
the amount of the Chinese tax on that income computed in accordance with
the taxation laws and regulations of China.
2. In the case of New Zealand, double taxation shall be avoided as
follows:
(a) Subject to any provisions of the laws of New Zealand which may
from time to time be in force and which related to the allowance of a
credit against New Zealand tax of tax paid in a country outside New
Zealand (which shall not affect the general principle hereof), Chinese tax
paid under the laws of the People's Republic of China and consistently
with this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of
income derived by a resident of New Zealand from sources in the People's
Republic of China (excluding, in the case of a dividend, tax paid in
respect of the profits out of which the dividend is paid shall be allowed
as a credit against New Zealand tax payable in respect of that income;
(b) For the purposes of this Article, income of a resident of New
Zealand which in accordance with the provisions of this Agreement may be
taxed in the People's Republic of China shall be deemed to arise from
sources in the People's Republic of China.
3. For the purposes of paragraph 2 (a), tax payable in the People's
Republic of China by a resident of New Zealand shall be deemed to include
amount which would have been payable as Chinese tax for any year but for
an exemption from, or reduction of tax granted for that year or any part
thereof under any of the following provisions of Chinese law:
(a) Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of the People's Republic of
China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment and
Article 3 of the Detailed Rules and Regulations for the Implementation of
the Income Tax Law of the People's Republic of China concerning Joint
Ventures with Chinese and Foreign Investment;
(b) Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of the People's Republic of
China Concerning Foreign Enterprises;
(c) Articles Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, Ⅳ and Ⅹ of Part Ⅰ, Articles Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ and
Ⅳ of Part Ⅱ and Articles Ⅰ, Ⅱ, and Ⅲ of Part Ⅲ of the interim
provisions of the State Council of the People's Republic of China
concerning reduction or exemption from enterprise income tax in special
economic zones and coastal cities; so far as they were in fore on, and
have not been modified since, the date of signature of this Agreement, or
have been modified only in minor respects so as not to affect their
general character; or
(d) any other provision which may subsequently be made granting an
exemption or reduction of tax which is agreed by the competent authorities
of the Contracting States to be of a substantially similar character, if
it has not been modified thereafter or has been modified only in minor
respects so as not to affect its general character.
Article 24 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities.
3. Except where the provisions of Article 9, paragraph 7 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other
disbursements paid by a resident of a Contracting State to a resident of
the other Contracting State shall, for the purposes of determining the
taxable profits of the first-mentioned resident, be deductible under the
same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which other similar enterprises of the
first-mentioned State are or may be subjected.
5. Nothing contained in this Article shall be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any
personal allowances, reliefs and rates of tax which are by law available
only to residents of the first-mentioned State.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions
of one or both of the Contracting State result or will result for him in
taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may,
irrespective of the remedies provided by the domestic law of those
Contracting States, present his case to the competent authority of the
Contracting State of which he is a resident. The case must be presented
within three years from the first notification of the action resulting in
taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
this Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for reaching
agreement, representatives of the competent authorities of the Contracting
States may meet together for an oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting State shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of evasion of
such taxes. The exchange of information is not restricted by Article 1.
Any information received by a Contracting State shall be treated as secret
in the same manner as information obtained under the domestic laws of that
Contracting State and shall be disclosed only to persons or authorities
(including courts and administrative bodies) involved in the assessment or
collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the
determination of appeals in relation to, the taxes covered by the
Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for
such purposes. They may disclose the information in public court
proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
1. Each of the Contracting States shall notify each other that the
procedures required by its laws for the entry into force of this Agreement
have been complied with.
2. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after
the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and
its provisions shall have effect:
(a) in the People's Republic of China:
in respect of income derived during the taxable year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following that in
which this Agreement into force;
(b) in New Zealand:
in respect of income derived during any income year beginning on or
after the first day of April in the calendar year next following that in
which this Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give written notice of termination
to the other Contracting State through the diplomatic channel. In such
event this Agreement shall cease to have effect:
(a) in China:
in respect of income derived during the taxable year beginning on or
after the first day of January in the calendar year next following that in
which the notice of termination is given;
(b) in New Zealand:
in respect of income derived during any income year beginning on or
after the first day of April in the calendar year next following that in
which the notice of termination is given.
DONE at Wellington on the 10th day of September 1986. in duplicate the
Chinese and English languages, both texts being equally authentic.
For the Government of the People's For the Government of New Zealand
Republic of China