AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's PEPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO
颁布时间:1986-05-16
Article 13 Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in
the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the
business property of a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State or of movable
property pertaining to a fixed base available to a resident of a
Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services, including such gains from the
alienation of such a permanent establishment (alone or together with the
whole enterprise) or of such a fixed base, may be taxed in that other
Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in
international traffic and movable property, pertaining to the operation of
such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State in
which the head office of the enterprise is situated.
4. Gains from the alienation of shares of the capital stock of a
company the property of which consists directly or indirectly principally
of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that
Contracting State.
5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in
paragraph 4 representing a participation f at least 25 per cent in a
company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that
Contracting State.
6. Gains derived by a resident of a Contracting State from the
alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1 to
5 and arising in the other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
Article 4 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in one of the
following circumstances, when such income may also be taxed in the other
Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State;
(b) if his stay in the other Contracting State is for a period or
periods exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year
concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his
activities performed in that other Contracting State may be taxed in that
other Contracting State.
2. The term "professional services" includes, especially, independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21,
salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the first
mentioned Contracting State, if:
(a) the recipient is present in that other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of that other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in that other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration
derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft
operated in international traffic by an enterprise of a Contracting State
may be taxed in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees and Remuneration of Top-level Managerial
Officials
1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a company which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
2. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as an official in a
top-level managerial position of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived by entertainers or athletes who are residents of a Contracting
State from activities referred to in paragraphs 1 and 2 exercised in the
other Contracting State under a plan of cultural exchange between the
Governments of the Contracting States, shall be exempt from tax in that
other Contracting State.
Article 18 Pensions
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions
and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State
in consideration of past employment shall be taxable only in that
Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, pensions paid and
other similar payments made under the social security system or from a
special fund of a Contracting State or local authority thereof shall be
taxable only in that Contracting State.
Article 19 Government Services
(a) Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a
Contracting State or a local authority thereof to an individual in respect
of services rendered to the Government of that Contracting State or a
local authority thereof, in the discharge of functions of a governmental
nature, shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that other Contracting
State and the individual is a resident of that other Contracting State
who:
(i) is a national of that other Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that other Contracting State solely
for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension paid by, or out of funds created by, the
Government of a Contracting State or a local authority thereof to an
individual in respect of services rendered to the Government of that
Contracting State or a local authority thereof, in the discharge of
functions of a governmental nature, shall be taxable only in that
Contracting State.
(b) However, such pension shall be taxable only in the other
Contracting State if the individual is a resident of, and a national of,
that other Contracting State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to
remuneration and pensions in respect of services rendered in connection
with a business carried on by the Government of a Contracting State or a
local authority thereof.
Article 20 Students and Trainees
A student, business apprentice or trainee who is or was immediately
before visiting a Contracting State, a resident of the other Contracting
State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely
for the purpose of his education, training or obtaining special technical
experience shall be exempt from tax in that first-mentioned Contracting
State with respect to:
(a) payments received from sources outside that Contracting State for
the purpose of his maintenance, education, study, research or training;
(b) grants, scholarships or awards from a government or a scientific,
educational or other tax-exempt organization; and
(c) income from personal services performed in that Contracting State
provided that the income does not exceed 18000 Swedish kronor or its
equivalent in Chinese yuan for any taxable year.
The benefits provided under sub-paragraph (c) shall extend only for
such period of time as is reasonably necessary to complete the education
or training, but shall in no event exceed a period of seven consecutive
years.
Article 21 Teachers and Researchers
1. An individual who is a resident of a Contracting State at the
beginning of his visit to the other Contracting State and who, at the
invitation of the Government of that other Contracting State or of a
university or other educational or scientific research institution
situated in that other Contracting State and approved by an educational
authority of that other Contracting State, is present in that other
Contracting State for the primary purpose of teaching, giving lectures or
engaging in research at such university or other educational or scientific
research institution shall be exempt from tax by that other Contracting
State on his income from personal services for teaching, giving lectures
or engaging in research at such university or other educational or
scientific research institution for a period not exceeding three years
from the date of his arrival in that other Contracting State.
2. The exemption granted under paragraph 1 shall not apply to income
from research if such research is undertaken not in the public interest
but primarily for the private benefit of a specific person or specific
persons.
Article 22 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State not dealt with
in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other
Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, items of income of a resident of a Contracting State,
wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this
Agreement, and other than those referred to in paragraph 1, shall be
taxable only in that Contracting State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income,
other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of
Article 6, if the recipient of such income who is a resident of a
Contracting State, carries on business in the other Contracting State
through a permanent establishment situated therein, or performs in that
other Contracting State independent personal services from a fixed base
situated therein, and the right or property in respect of which the income
is paid is effectively connected with such permanent establishment or
fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the
case may be, shall apply.
Article 23 Elimination of Double Taxation
1. In the case of China, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of China derives income from Sweden the amount of
Swedish tax payable in respect of that income in accordance with the
provisions of this Agreement may be allowed as a credit against the
Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall
not exceed the amount of the Chinese tax computed as appropriate to that
income in accordance with the taxation laws and regulations of China.
(b) Where the income derived from Sweden is a dividend paid by a
company which is a resident of Sweden to a company which is a resident of
China and which owns not less than 10 per cent of the share capital of the
company paying the dividend, the credit shall take into account the
Swedish tax payable by the company paying the dividend in respect of its
income.
2. In the case of Sweden, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of Sweden derives income which under the laws of
China and in accordance with the provisions of this Agreement may be taxed
in China, Sweden shall allow-subject to the provisions of the law of
Sweden concerning credit for foreign tax (as it may be amended from time
to time without changing the general principle hereof) - as a deduction
from the tax on such income, an amount equal to the Chinese tax paid in
respect of such income.
(b) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a) where a
resident of Sweden derives income which in accordance with the provisions
of Article 7 or Article 14, or gains which in accordance with the
provisions of paragraph 2 of Article 13, may be taxed in China, Sweden
shall exempt such income or gains from tax provided that the principal
part of the income or gains arises from business activities or independent
personal services carried on within China.
(c) Notwithstanding the provisions of sub-paragraph (a), dividends
paid by a company being a resident of China to a company which is a
resident of Sweden shall be exempt from Swedish tax to the extent that the
dividends would have been exempt under Swedish law if both companies had
been Swedish companies.
(d) Where a resident of Sweden derives income which, in accordance
with the provisions of Article 8, paragraph 3 of Article 13, paragraph 2
of Article 18 and paragraphs 1 and 2 of Article 19, shall be taxable only
in China, or derives income or gains which in accordance with
sub-paragraph (b) of this paragraph shall be exempt from Swedish tax,
Sweden may take such income or gains into account when determining the
graduated rate of Swedish tax.
3. For the purpose of sub-paragraph (a) of paragraph 2, in respect of
the items of income referred to in Articles 10, 11 and 12 the amount of
"Chinese tax paid" shall be deemed to be equal to 10 per cent of the gross
dividends, 10 per cent of the gross interest and 20 per cent of the gross
royalties.
The provisions of this paragraph shall apply only for the first ten
years for which this Agreement is effective. This period may be extended
by mutual agreement between the competent authorities of the Contracting
States.
Article 24 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not shall not be subjected
in the other Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which nationals of that other Contracting
State in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of
this paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also
apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting
States.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions based on
its policy or on account of civil status or family responsibilities which
it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph
7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a
resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under
the same conditions as if they had been paid to a resident of the
first-mentioned Contracting State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation or
any connected requirements to which other similar enterprises of the first
mentioned Contracting State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the
provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description.
Article 25 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic laws of those Contracting States,
present his case to the competent authority of the Contracting State of
which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article
24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case
must be presented within three years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the
Agreement.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provisions of
the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time limits in the domestic laws of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of the Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in the Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for the purpose of
reaching agreement, the competent authorities may meet together for an
oral exchange of opinions.
Article 26 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by the Agreement, insofar as the taxation there under these
laws is not contrary to the Agreement, in particular for the prevention of
fraud or evasion of such taxes. The exchange of information is not
restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State
shall be treated as secret in the same manner as information obtained
under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to
persons or authorities, including courts and administrative bodies,
involved in the assessment or collection of, the enforcement or
prosecution in respect of the taxes covered by this Agreement or the
determination of appeals in relation thereto. Such persons or authorities
shall use the information only for such purposes. Such information may be
disclosed in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State; or
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 28 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each Contracting State for the entry into force of
the Agreement have been exchanged. The Agreement shall have effect as
respects income derived during any taxable year beginning on or after the
first day of January in the year in which the Agreement enters into force.
Article 29 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to the other Contracting
State, through the diplomatic channel, written notice of termination. In
such event the Agreement shall cease to have effect as respects income
derived during the taxable years beginning on or after the first day of
January in the calendar year next following that in which the notice of
termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorized thereto have
signed the present Agreement.
DONE at Stockholm, this 16th day of May, 1986, in duplicate in the
Chinese, Swedish and English languages, all texts being equally authentic.
In the case of doubt, however, the English text shall prevail.
For the Government of the People's For the Government of the Kingdom of
Republic of China Sweden