AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE's REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF CANADA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE REVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
颁布时间:1986-05-12
Article 14 Independent Personal Services
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of
professional services or other activities of an independent character
shall be taxable only in that Contracting State except in the following
circumstances, when such income may also be taxed in the taxed in the
other Contracting State:
(a) if he has a fixed base regularly available to him in the other
Contracting State for the purpose of performing his activities; in that
case, only so much of the income as is attributable to that fixed base may
be taxed in that other Contracting State; or
(b) if his stay in the other Contracting State for a period or periods
exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; in
that case, only so much of the income as is derived from his activities
performed in that other Contracting State may be taxed in that other
Contracting State.
2. The term "professional services" includes especially independent
scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well
as the independent activities of physicians, lawyers, engineers,
architects, dentists and accountants.
Article 15 Dependent Personal Services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries,
wages and other similar remuneration derived by a resident of a
Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in
that Contracting State unless the employment is exercised in the other
Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as
is derived therefrom may be taxed in that other Contracting State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived
by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised
in the other Contracting State shall be taxable only in the
first-mentioned Contracting State if:
(a) the recipient is present in that other Contracting State for a
period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the calendar
year concerned; and
(b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is
not a resident of that other Contracting State; and
(c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a
fixed base which the employer has in that other Contracting State.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, remuneration
in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated
in international traffic by an enterprise of a Contracting State, shall be
taxable only in that Contracting State.
Article 16 Directors' Fees and Remuneration of Top-Level Managerial
officials
1. Directors' fees and other similar payments derived by a resident of
a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors
of a company which is a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other Contracting State.
2. Salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in his capacity as an official in a
top-level managerial position of a company which is a resident of the
other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
Article 17 Artistes and Athletes
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15, income
derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a
theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as
an athlete, from his personal activities as such exercised in the other
Contracting State, may be taxed in that other Contracting State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the
entertainer or athlete himself but to another person, that income may,
notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the
Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete
are exercised.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, income
derived from the activities of an entertainer or an athlete who is a
resident of a Contracting State, exercised in the other Contracting State
within the framework of an official cultural exchange program between the
Contracting State, shall not be taxed in that other Contracting State.
Article 18 Government Service
1. (a) Remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State
or a political subdivision or a local authority thereof to an individual
in respect of services rendered to that Contracting State or subdivision
or authority shall be taxable only in that Contracting State.
(b) However, such remuneration shall be taxable only in the other
Contracting State if the services are rendered in that Contracting State
and the individual is a resident of that Contracting State who:
(i) is a national of that Contracting State; or
(ii) did not become a resident of that Contracting State solely for
the purpose of rendering the services.
2. The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply to
remuneration in respect of services rendered in connection with a business
carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local
authority thereof.
Article 19 Students
Payments which a student, apprentice or business trainee who is, or
was immediately before visiting a Contracting State, a resident of the
other Contracting State and who is present in the first-mentioned
Contracting State solely for the purpose of his education or training
receives for the purpose of his maintenance, education or training shall
not be taxed in that Contracting State.
Article 20 Other Income
1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall
be taxable only in that Contracting State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than
income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if
the recipient of such income, being a resident of a Contracting State,
carries on business in the other Contracting State through a permanent
establishment situated therein, or performs in that other Contracting
State independent personal services from a fixed base situated therein,
and the right or property in respect of which the income is paid is
effectively connected with such permanent establishment of fixed base. In
such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be,
shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of
income of a resident of a Contracting State not dealt with in the
foregoing Articles of this Agreement, and arising in the other Contracting
State may be taxed in that other Contracting State.
Article 21 Elimination of Double Taxation
1. In the case of Canada, double taxation shall be avoided as follows:
(a) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding
the deduction from tax payable in Canada of tax paid in a territory
outside Canada and to any subsequent modification of those provisions -
which shall not affect the general principle hereof - and unless a greater
deduction or relief is provided under the laws of Canada, tax payable in
the People's Republic of China on profits, income or gains arising in the
People's Republic of China shall be deducted from any Canadian tax payable
in respect of such profits, income or gains.
(b) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding
the determination of the exempt surplus of a foreign affiliate and to any
subsequent modification of those provisions--which shall not affect the
general principle hereof--for the purpose of computing Canadian tax, a
company resident in Canada shall be allowed to deduct in computing its
taxable income any dividend received by it out of the exempt surplus of a
foreign affiliate resident in the People's Republic of China, and for this
purpose, the Canadian participant in a Chinese-Canadian joint venture
established according to the law of the People's Republic of China
concerning joint ventures with Chinese and foreign investment shall be
treated as having a foreign affiliate in respect of its interest in the
joint venture.
2. For the purposes of paragraph 1 (a), tax payable in the People's
Republic of China by a company which is a resident of Canada shall be
deemed to include any amount which would have been payable as Chinese tax
for any year but for an exemption from, or reduction of, tax granted for
that year or any part thereof under any of the following provisions of
Chinese law:
(a) Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of the People's Republic of
China concerning Joint Venture with Chinese and Foreign Investment and
Article 3 of the Detailed Rules and Regulations for the Implementation of
the Income Tax Law of the People's Republic of China concerning Joint
Ventures with Chinese and Foreign Investment;
(b) Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of the People's Republic of
China concerning Foreign Enterprises;
(c) Articles Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ, Ⅳand Ⅹ of Part Ⅰ, Articles Ⅰ, Ⅱ, Ⅲ and
Ⅳ of Part Ⅱ and Articles Ⅰ, Ⅱ and Ⅲ of part Ⅲ of the interim
provisions of the State Council of the People's Republic of China
concerning reduction or exemption from enterprise income tax in special
economic zones and coastal cities;
so far as they were in force on, and have not been modified since, the
date of signature of this Agreement, or have been modified only in minor
respects so as not to affect their general character; or
(d) any other provision which may subsequently be made granting an
exemption or reduction of tax which is agreed by the competent authorities
of the Contracting States to be of a substantially similar character, if
it has not been modified thereafter or has been modified only in minor
respects so as not to affect its general character.
(e) For the application of this paragraph, the amount of Chinese tax
shall be deemed to be:
(i) in the case of dividends
--10 per cent if the recipient of the dividends is the beneficial
owner of at least 10 per cent of the voting stock of the company paying
the dividends;
--15 per cent in all other cases;
(ii) in the case of interest 10 per cent; and
(iii) in the case of royalties 15 per cent.
3. In the case of the People's Republic of China, double taxation
shall be avoided as follows:
(a) Where a resident of the People's Republic of China derives income
from Canada, the amount of tax payable in Canada in respect of that income
in accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a
credit against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of
credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax computed
as appropriate to that income in accordance with the taxation laws and
regulations of the People's Republic of China.
(b) Where the income derived from Canada is a dividend paid by a
company which is a resident of Canada to a company which is a resident of
the People's Republic of China and which owns not less than 10 per cent of
the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into
account the tax payable in Canada by the company paying the dividend in
respect of its income.
4. For the purposes of this Article, profits, income or gains of a
resident of a Contracting State which are taxed in the other Contracting
State in accordance with this Agreement shall be deemed to arise from
sources in that other Contracting State.
Article 22 Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other Contracting State to any taxation or any requirement connected
therewith which is other or more burdensome than the taxation and
connected requirements to which nationals of that other Contracting State
in the same circumstances are or may be subjected. The provisions of this
paragraph shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply
to individuals who are not residents of one or both of the Contracting
State.
2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a
Contracting State has in the other Contracting State shall not be less
favourably levied in that other Contracting State than the taxation levied
on enterprises of that other Contracting State carrying on the same
activities. The provisions of this paragraph shall not be construed as
obliging a Contracting State to grant to residents of the other
Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for
taxation purposes on account of civil status or family responsibilities
which it grants to its own residents.
3. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly
or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more
residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the
first-mentioned Contracting State to any taxation or any requirement
connected therewith which is other or more burdensome than the taxation
and connected requirements to which other similar of the first-mentioned
Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or
controlled, directly or indirectly, by one or more residents of a third
State, are or may be subjected.
Article 23 Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the actions of one or both of the
Contracting States result or will result for him in taxation not in
accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of
the remedies provided by the domestic law of those Contracting States,
address to the competent authority of the Contracting State of which he is
a resident, or to that of the Contracting State of which he is a national
if his case comes under paragraph 1 of Article 22, an application in
writing stating the grounds for claiming the revision of such taxation.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears
to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a
satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the
competent authority of the other Contracting State, with a view to the
avoidance of taxation which is not in accordance with the provision of
this Agreement.
3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour
to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to
the interpretation or application of this Agreement. They may also consult
together for the elimination of double taxation in cases not provided for
in this Agreement.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate
with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the
sense of paragraphs 2 and 3. When it seems advisable for the purpose of
reaching agreement, the competent authorities may meet together for an
oral exchange of opinions.
Article 24 Exchange of Information
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange
such information as is necessary for carrying out the provisions of this
Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning
taxes covered by this Agreement, insofar as the taxation thereunder is not
contrary to this Agreement, in particular for the prevention of fraud or
evasion of such taxes. The exchange of information is not restricted by
Article 1. Any information so exchanged shall be treated as secret and
shall be disclosed only to persons or authorities, including courts,
involved in the assessment or collection of the taxes covered by this
Agreement or the determination of appeals in relation thereto. Such
information may be disclosed in public court proceedings or in judicial
decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as
to impose on a Contracting State the obligation:
(a) to carry out administrative measures at variance with the laws and
the administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) to supply information which is not obtainable under the laws or in
the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State; or
(c) to supply information which would disclose any trade, business,
industrial, commercial or professional secret or trade process, or
information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
Article 25 Diplomatic Agents and Consular Officers
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of
diplomatic agents or consular officers under the general rules of
international law or under the provisions of special agreements.
Article 26 Entry into Force
This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the
date on which diplomatic notes indicating the completion of internal legal
procedures necessary in each country for the entry into force of this
Agreement have been exchanged. This Agreement shall have effect:
(a) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or
credited to non-residents on or after the first day of January next
following that in which this Agreement enters into force; and
(b) in respect of other taxes for taxation years beginning on or after
the first day of January next following that in which this Agreement
enters into force.
Article 27 Termination
This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the
Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any
calendar year beginning after the expiration of a period of five years
from the date of its entry into force, give to the other Contracting
State, through diplomatic channels, written notice of termination. In such
event, this Agreement shall cease to have effect:
(a) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or
credited to non-residents on or after the first day of January in the
calendar year next following that in which the notice of termination is
given; and
(b) in respect of other taxes for taxation years beginning on or after
the first day of January in the calendar year next following that in which
the notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized to that effect,
have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Beijing, this twelfth day of May, 1986, in the
Chinese, English and French languages, each version being equally
authentic.
For the Government of For The Government of Canada
the People's Republic of China