当前位置: 首页 > 英国 > 正文

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND(二)

颁布时间:1984-07-26

AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL GAINS   Article 16 Dependent Personal Services   1.Subject to the provisions of Articles 17, 19, 20, 21 and 22 salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.   2.Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:   (a)the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in the fiscal year concerned; and   (b)the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and   (c)the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.   3.Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the business of the enterprise is situated.   4.Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, salaries, wages and other remuneration earned by a national of a Contracting State in respect of services rendered to an enterprise of that Contracting State engaged in the operation of aircraft in international traffic as an officer or employee posted to the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned Contracting State.   Article 17 Directors' Fees   Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.   Article 18 Entertainer and Athletes   1.Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.   2.Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or athlete are exercised.   3.Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, income derived from such activities as are referred to in paragraph (1) performed under a cultural agreement or arrangement between the Contracting States shall be exempt from tax in the Contracting State in which the activities are exercised if the visit to that State is wholly or substantially supported by public or government funds of either Contracting State.   Article 19 Pensions   Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 20, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.   Article 20 Government Service   1.(a)Remuneration, other than a pension, paid by the Government of a Contracting State or by a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that State or subdivision or local authority shall be taxable only in that State.   (b)However, such remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of performing the services. 2.(a) Any pension paid by, or out of funds created by, the Government of a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to the Government of that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.   (b)However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a national of, that State.   3.The provisions of Articles 16, 17, 18 and 19 shall apply to remuneration and pensions in respect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.   Article 21 teachers and Researchers   An individual who, immediately before visiting a Contracting State, was a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State for a period not exceeding three years for the purpose of teaching, giving lectures or conducting research at a university, college, school or other recognised educational or scientific research institution in the first-mentioned State shall be exempt from tax in the first-mentioned State for a period not exceeding three years from the date of his first arrival in that State in respect of remuneration from such teaching, lectures or research.   Article 22 Students, Apprentices and Trainees   1.A student, business apprentice or trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training shall be exempt from tax in that State on : (i) all remittances made from abroad for the purpose of his maintenance, education or training; (ii) all scholarships, grants, allowances and awards from governmental, charitable, scientific, literary or educational organisations for the purposes of his maintenance, education or training; and (iii) income from personal services performed in that Contracting State (other than any rendered by a business apprentice to the person or partnership to whom he is apprenticed, or, in the case of a trainee, other than services rendered to the person providing the training) in an amount not in excess of one thousand pounds sterling, or its equivalent in Chinese yuan, for any year of assessment.   2.The exemptions under paragraph (1) of this Article shall only continue for such period of time as may reasonably or customarily be required to complete the education or training undertaken but in no event shall any individual have the benefit of paragraph (1) of this Article for more than 5 years from the commencement of such education or training.   Article 23 Elimination of Double Taxation   1.In China double taxation shall be eliminated as follows:   (a)Where a resident of China derives profits, income or capital gains from the United Kingdom, the amount of the United Kingdom tax payable in respect of such profits, income or capital gains in accordance with the provisions of this Agreement shall be allowed as a credit against the Chinese tax imposed on that resident. The amount of credit, however, shall not exceed the amount of the Chinese tax computed with respect to such profits, income or capital gains in accordance with the tax laws and regulations of China.   (b)Where the income derived from the United Kingdom is a dividend paid by a company which is a resident of the United Kingdom to a company which is a resident of China and which owns more than 10 per cent of the shares of the company paying the dividend, the credit shall take into account the United Kingdom tax payable by the company paying the dividend in respect of its income.   2.Subject to the provisions of the law of the United Kingdom regarding the allowance as a credit against United Kingdom tax of tax payable in a territory outside the United Kingdom (which shall not affect the general principle hereof):   (a)Chinese tax payable under the law of China and in accordance with this Agreement whether directly or by deduction, on profits, income or capital gains from sources within China(excluding, in the case of a dividend, tax payable in respect of the profits out of which the dividend is paid) shall be allowed as a credit against any United Kingdom tax computed by reference to the same profits, income or capital gains by reference to which the Chinese tax is computed:   (b)in the case of a dividend paid by a company which is a resident of China to a company which is a resident of the United Kingdom and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividend, the credit shall take into account (in addition to any Chinese tax for which credit may be allowed under the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph) the Chinese tax payable by the company in respect of the profits out of which such dividend is paid.   3.For the purpose of paragraph (2) of this Article, the term "Chinese tax payable" shall be deemed to include any amount which would have been payable as Chinese tax for any year but for an exemption from, or reduction of, tax granted for that year or any part thereof under any of the following provisions of Chinese law :    (a) (i)Articles 5 and 6 of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment and Article 3 of the Detailed Rules and Regulations for the Implementation of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Joint Ventures with Chinese and Foreign Investment;   (ii) Articles 4 and 5 of the Income Tax Law of the People's Republic of China Concerning Foreign Enterprises; so far as they were in force on, and have not been modified since, the date of signature of this Agreement, or have been modified only in minor respects so as not to affect their general character; or   (b)any other provision which may subsequently be made granting an exemption from or reduction of tax which is agreed by the competent authorities of the Contracting States to be of a substantially similar character, if it has not been modified thereafter or has been modified only in minor respects so as not to affect its general character.   Provided that relief from United Kingdom tax shall not be govern by virtue of this paragraph in respect of income from any source if the income arises in a period starting more than ten years after the exemption from, or reduction of, Chinese tax was first granted in respect of that source.   4.For the purposes of paragraphs (1) and (2) of this Article profits, income and capital gains owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Agreement shall be deemed to arise from sources in that other Contracting State.   5.Where profits on which an enterprise of a Contracting State has been charged to tax in that State are also included in the profits of an enterprise of the other State and the profits so included are profits which would have accrued to that enterprise of the other State if the conditions made between the enterprises had been those which would have been mae between independent enterprises dealing at arm's length, the amount included in the profits of both enterprises shall be treated for the purposes of this Article as income from a source in the other State of the enterprise of the first-mentioned State and relief shall be given accordingly under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of this Article.   Article 24 Non-Discrimination   1.Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.   2.The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities.   3.Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of that first-mentioned State are or may be subjected.   4.Except where the provisions of Article 9, paragraph (7) of Article 11, paragraph (6) of Article 12 or paragraph (6) of Article 13 apply, interest, royalties, technical fees and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.   5.Nothing contained in this Article shall be construed as obliging either Contracting State to grant to individuals not resident in that State any of the personal allowances, reliefs and reductions for tax purposes which are granted to individuals so resident.   Article 25 Mutual Agreement Procedure   1.Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting states result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic laws of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident.   2.The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Agreement.   3.The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.   4.The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of paragraphs (2) and (3) of this Article.   Article 26 Exchange of Information   1.The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting states concerning taxes covered by this Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the provisions of this Agreement, in particular for the prevention of fraud or fiscal evasion. The exchange of information shall not be restricted by Article 1. Any information so exchanged shall be treated as secret and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) involved in the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.   2.In no case shall the provisions of paragraph (1) of this article be construed so as to impose on the competent authority of either Contracting State the obligation:   (a)to carry out administrative measures at variance with the law and administrative practice prevailing in either Contracting State;   (b)to supply information which is not obtainable under the law or in the normal course of the administration of either Contracting State; or   (c)to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy.   Article 27 Diplomatic Agents and Consular Officials   1.Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic or permanent missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.   2.Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 4, an individual who is a member of the diplomatic or permanent mission or consular post of a Contracting State or any third State which is situated in the other Contracting State and who is subject to tax in that other State only if he derives income from sources therein, shall not be deemed to be a resident of that other State.   Article 28 Existing Agreement   Nothing in this Agreement shall affect the provisions of the Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the People's Republic of China for the Reciprocal Avoidance of Double Taxation on Revenues arising from the Business of Air Transport, signed at Beijing on 10 March 1981, to the extent that they have effect as regards taxes to which this Agreement applies. However, where any grater relief for such taxes is afforded by any provision of this Agreement, that provision shall apply.   Article 29 Entry into Force   Each of the Contracting States shall notify to the other the completion of the procedures required by its law for the bringing into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of the later of these notifications and shall thereupon have effect:   (a)in China, in respect of profits, income and capital gains arising in any tax year beginning on or after the first day of January in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force; (b) in the United Kingdom: (i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6 April in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force; (ii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force. Article 30 Termination This Agreement shall continue in effect indefinitely but either of the Contracting States may, on or before the thirtieth day of June in any calendar year beginning after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, give to the other Contracting State, through the diplomatic channel, written notice of termination.   In such event this Agreement shall cease to have effect:   (a)in China, as regards profits, income and capital gains derived during the tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; (b) in the United Kingdom: (i) in respect of income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6 April in the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) in respect of corporation tax, for any financial year beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given.   IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.   DONE in duplicate at Beijing this 26th day of July 1984 in the Chinese and English languages, both texts being equally authoritative. For the Government of the People's Republic of China For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

会员登录

注册卫税科技账号 | 修改密码

修改密码

(请输入正确的登录名和密码,并填入新密码。如需帮助,
请致电:010-83687379